The Drive to Correct

One of the Substacks I subscribe to has a huge readership that comments prolifically, intelligently, and sometimes with a daunting knowledge of the subject at hand. So after I read the column, I skim some of the comments. Since I invariably arrive several hours after the column has posted, there are hundreds more comments than I can read without taking the day off, so I start with the ones at the top: the ones that have garnered the most “likes” from other readers.

The other day, that top comment was particularly interesting, so my eye moved down to see what the responses had been. The very first one took the commenter to task for mixing up “incredulous” and “incredible.” This had indeed blipped my editorial radar, but it was 100% clear what the commenter meant so I kept reading.

The grammar cop, however, stopped me dead in my tracks. I’d never read anything like this in this particular Substack, or in any other I follow, and it’s pretty damn uncommon even in the free-for-all of the newspaper comment sections I frequent. A few people had commented, some apparently OK with the usage correction and some definitely not. I joined the latter group with this reply:

[Male commenter], I hope you see how your need to be right has hijacked the discussion and become a subject in itself. I’ve seen this happen a lot over the years, and it often has the effect that [female commenter] points out: people leave the group rather than subject themselves to possible humiliation by language know-it-alls. In my experience, the worst offenders are English teachers and copyeditors. (I’m a copyeditor as well as other kinds of editor, so I can say this.)

Most of us don’t do this, needless to say. We’ve learned over the years how many English-speakers are insecure about their spelling, usage, and/or punctuation, even when their writing proves them extremely capable. I want forums like this to welcome everyone who has something to say, even if they aren’t professional writers or editors or teachers, even if English is their second, third, or fourth language.

So please, all you English teachers and copyeditors and every other perfectionist out there, ask yourself “How important is it?” Errors of fact and genuinely confusing statements are worth questioning — tactfully, please! But most readers aren’t likely to be confused by mixing up “incredulous” and “incredible,” or “affect” and “effect,” or many of the other little booby-traps that English is full of. Thank you.

The know-it-all defended himself, as such know-it-alls usually do.

I thought back to my early experiences in e-groups, in the late 1990s and very early 2000s. Most of the groups I participated in consisted of word people: writers, editors, journalists, librarians, and so on. A few were devoted to either horses (usually Morgans) or dogs (especially Alaskan malamutes). At first I used the same sig for all of them, giving my name and indentifying me as a copyeditor and proofreader.

In the horse and dog groups, sometimes a participant would apologize for her spelling or grammar, even though there was nothing wrong with either. A couple of times I sensed a certain defensiveness in the apology.

Finally I got it: My sig was making some people self-conscious about their written English. I started using a different sig for the horse and dog groups, using just my name. The defensive comments stopped.

I connected this with conversations I’ve had over the many years with other writers and editors — people, most of them women, who make their living in the word trades. A startling number of us seem to have gone through a stage where we couldn’t write, didn’t write, thought we were no good at writing. Some traced this back to an ill-met English teacher, usually in junior high or middle school. For others it started with college professor, or in a writers’ workshop taken as an adult.

The common thread was an authority figure, teacher or professor, who taught that when it came to grammar, usage, and writing in general, there was only one correct way to do it. Every other way was flat-out wrong or, at best, substandard.

Being a recovering perfectionist myself, I get it. As an apprentice editor, I learned the which/that distinction — that for restrictive clauses, which for nonrestrictive — and immediately started using it to separate the initiates from the ignorants. Within a few years, however, I’d realized that the which/that distinction doesn’t seem to exist in British English, and users of British English nevertheless manage to distinguish between restrictive and nonrestrictive clauses. Most U.S. trade publishers I’ve worked for over the years either require or strongly recommend it, and I can apply it if it’s called for, but I know that it’s a style thing, not a matter of good/bad or right/wrong.

So what to do when you spot an error in a public forum, on social media, or in the local newspaper? Here are my guidelines.

  • First, make bloody sure that it is an error. Many words have variant spellings. The rules you may have learned in junior high aren’t as iron-clad as you were led to believe.
  • Ask yourself how important is it. Errors of fact and misleading statements are way more important than spelling mistakes and subject-verb disagreements.
  • Check your motives. Are you genuinely trying to clarify something or make something better, or are you just showing off?
  • If there’s a way to communicate with the writer privately, use it. Let them take care of correcting the error, if error it is. (To be fair to the jerk in my example above, there was no way to do this. To my mind, though clearly not to his, this was reason enough to STFU.)
  • If you decide to go ahead with a public correction, be tactful. Good editors and good teachers know how to do this, because goddess knows we spend a lot of time correcting errors and fixing unclarities and if we don’t learn how to do this without humiliating people, we’re in the wrong trade.

So here’s a real-life example. The other day I spotted a poster for a local theater production on the bulletin board at the supermarket. My proofreaderly mind registered the typo a mere instant after the name of the play, even though the latter is much more prominent.

Top of Cinderella poster

If you’re at all familiar with musical theater, you know that the Rodgers of Rodgers & Hammerstein has a “d” in it. So far I haven’t done anything about it, except call it to the attention of a friend who, like me, was involved with this particular organization long ago and who, also like me, notices typos in the wild.

Why not contact the theater company itself? Because it’s unlikely, given the short lead time and the probable cost of correcting the poster, that anything can be done about it, and also because it’s probably been called to the director’s attention so many times that he’s ready to tear his hair out.

It’s a lesson, however, in the importance of proofreading, and proofreading by a proofreader, not just a smart person who knows how to spell.

Advertisement

T Is for That

That is a handy and versatile word. It can be an adjective:

That puppy followed me home.

Or an adverb:

Are you that sure of yourself?

Or a pronoun, standing in for a person, place, thing, event, or anything else that is clear from context:

That is the way we’ve always done it.

Or a conjunction:

She insisted that we show up on time.

Or a relative pronoun, which is sort of a cross between a pronoun and a conjunction:

Any map that shows my road as two-way needs to be updated.

In the grammar and usage section of the Chicago Manual of Style (CMS), Bryan Garner puts it more elegantly: “A relative pronoun is one that introduces a dependent (or relative) clause and relates it to the independent clause. Relative pronouns in common use are who, which, what, and that” (CMS 16th ed., section 5.54).

Here’s where things get interesting, maybe a little confusing, and sometimes even contentious. These “dependent (or relative) clauses” can be either restrictive or nonrestrictive, or, as they’re sometimes called, essential or nonessential. Borrowing from CMS again: “A relative cause is said to be restrictive if it provides information that is essential to the meaning of the sentence. . . . A relative clause is said to be nonrestrictive if it could be omitted without obscuring the identity of the noun to which it refers or otherwise changing the meaning of the rest of the sentence” (CMS 16, section 6.22).

Here’s a restrictive clause:

The novel that we’re reading this month can be found in the library.

And here’s a nonrestrictive one:

Margaret Atwood’s The Handmaid’s Tale, which we’re reading for class, was published in 1985.

Here’s where the contentiousness comes in. Have you in your travels come across the “which/that distinction”? I don’t believe I was aware of it before I got my first editing job, in the publications office of a big nonprofit in Washington, D.C. My mentor was a crackerjack editor with decades of experience in New York publishing. Thanks to her I’ve been able to more or less support myself as an editor all these years. She was a stickler for correct usage, and as her apprentice I internalized most of her thou shalts and thou shalt nots.

High among the thou shalts was Thou shalt use only “that” for restrictive clauses and only “which” for nonrestrictive clauses, and “which” must be preceded by a comma.

This is the which/that distinction, and like many another novice editor I became a zealous enforcer of it. Worse, I became a tad smug about it. As I like to say, “everyone’s the hero of their own story,” and for copyeditors, whose brains are crammed with rules and guidelines, this sometimes leads to a conviction that it’s our esoteric knowledge that stands between us and the collapse of civilization, or at least the English language.

In other words, I looked down my snoot at any writer who used “which” for restrictive clauses.

Until I noticed, before too many years had passed, that writers of British English (BrE) regularly used “which” for restrictive clauses without their prose collapsing into a muddle.

And that speakers of American English (AmE) often don’t make the distinction in conversation.

Hmmm. By this point, the which/that distinction was so ingrained that I applied it without thinking in my own writing and in editing as well. This stands me in good stead in U.S. trade publishing, where which/that is still a thou shalt in many quarters.  Nearly all of the AmE writers whose work I edit apply it automatically, so I don’t have to change anything.

With BrE writers, at first I’d diligently change all the restrictive whiches to thats, but then I started getting uneasy. The which/that distinction is a convention, not a rule. I wasn’t improving the prose in any way by enforcing it. Most important, by diligently enforcing a distinction that didn’t need to be enforced, I was pretty sure I was missing more important stuff. Like many other editors and proofreaders I learned early on that the mistakes I missed usually came in close proximity to the ones I caught. It’s as if the editorial brain takes a self-congratulatory pause after each good catch, and in that moment an obvious error can slip through.

So I stopped automatically changing all those whiches to thats. I’d note on my style sheet “which OK for restrictive clauses” so the proofreader wouldn’t flip out and think the copyeditor was asleep at the keyboard. So far the language hasn’t collapsed and my publisher clients haven’t dumped me, but it still feels a little daring so I look over my shoulder a lot to see who’s watching.

Garner notes that the restrictive that is used “in polished American prose,” but that “in British English, writers and editors seldom observe the distinction between the two words.”

Says the usage note in Merriam-Webster’s:

Although some handbooks say otherwise, that and which are both regularly used to introduce restrictive clauses in edited prose. Which is also used to introduce nonrestrictive clauses. That was formerly used to introduce nonrestrictive clauses; such use is virtually nonexistent in present-day edited prose, though it may occasionally be found in poetry.

In its much lengthier usage noteAmerican Heritage comes round to more or less the same conclusion: “But this [restrictive] use of which with restrictive clauses is very common, even in edited prose.” The whole note is an excellent introduction to which/that and restrictive/nonrestrictive. Check it out.

Location!

Location, location, location!

It’s not just about real estate. For writers it’s also about where you place the words, phrases, and clauses that make up your sentence.

English is wonderfully flexible in oh so many ways. Sentences don’t have to follow the same subject-verb-object pattern. The same word can change the meaning of a sentence depending on where it’s placed. Here’s a simple example, using “only”:

Only she would eat coffee ice cream for breakfast.

She would eat only coffee ice cream for breakfast.

She would eat coffee ice cream only for breakfast.

Phrases and clauses can mean different things depending on where they’re placed in a sentence. I do much of my copyediting for trade and university presses. The authors of the manuscripts I edit are a generally experienced, accomplished lot. They know what they’re doing. When a sentence brings me screeching to a halt, it’s often because a phrase or a clause either creates ambiguity or gives the wrong impression altogether. The phrase or clause itself is fine: it’s just in the wrong place.

typo

Recently I copyedited a biography whose author had a penchant for dropping short phrases in between subjects and their verbs. An example: “Smith, at times, tried to relax.”

Mind you, this isn’t wrong. Sometimes sticking a phrase between subject and verb yields exactly the shading and cadence you want. In general, though, proximity strengthens the connection between two parts of a sentence, and usually we want our subjects clearly and closely connected to their verbs. More to the point, this particular author was splitting up subjects and verbs so often that I suspected a literary tic — one of those habits writers get into without realizing it. So I made it “At times, Smith tried to relax.”

If you deal in dialogue or quoted material, where you place the attribution — whatever you’re using to identify the speaker — can make a big difference in how readers  read/hear the text. “He said,” “she said,” and all the rest function like punctuation. They can create a pause or emphasize a phrase or group a string of phrases together. Here’s a random example from my novel in progress. Matthew is a four-year-old being bratty in the back seat.

“That’s enough, Matthew,” said their mother, not turning around. Matthew looked surprised. “When we get home,” she promised, “I’ll put water in the play pool and you can play in it while I work in the garden.”

That last sentence could be arranged in several ways. “She promised” could come at the end, or after “play pool.” The “when” clause could come in the middle or at the end. For now I like it the way it is. (I beginning to suspect, however, that the mid-October weather is too chilly for the play pool and that Mom isn’t much of a gardener.)

Here’s a nonfiction example, adapted from the biography mentioned above:

“The big issue of the campaign,” stated Williams, “will be security.”

Coming upon this sentence, my immediate reaction was that putting the attribution in the middle weakened the connection between the subject and the object — when “big issue = security” is the whole point of the statement. So I moved it to the beginning:

Stated Williams, “The big issue of the campaign will be security.”

Again, the original isn’t wrong, but the edited version is stronger. (The author liked it better too.)

The lovely flexibility of English makes it possible to construct sentences that are perfectly grammatical but that either don’t say what the writer meant to say or make it unclear what the writer did mean to say. Here’s an example. The author is writing about the New Deal.

The Republican resurgence in the elections of 1938 and 1942 spawned a congressional counterattack against FDR’s domestic agenda which saw such agencies as the National Youth Administration and Civilian Conservation Corps vanish amidst the exigencies of war.

Huh? thought I. FDR’s domestic agenda killed the NYA and CCC? On second reading, I realized that no, it was the congressional counterattack that helped do the agencies in. The “exigencies of war” evidently had something to do with it, but “amidst” was vague about what. And was the congressional counterattack just sitting on the sidelines watching all this happen?

As a writer, I know that ambiguity can be intentional, but in a history book it’s generally not a plus. I didn’t see a way to move the “which” clause closer to “counterattack” without making a big snarly mess, so I broke the sentence in two:

The Republican resurgence in the elections of 1938 and 1942 spawned a congressional counterattack against FDR’s domestic agenda. That, along with the exigencies of war, caused the demise of such agencies as the National Youth Administration and Civilian Conservation Corps.

Because the original was somewhat ambiguous and because my edit made the cause-and-effect relationship more explicit, I flagged it with a query to the author: “OK?” It was.

mistake

Finally, here’s an instance where a very capable writer didn’t realize that the words weren’t saying quite what he meant to say. The question was whether Jones (not his real name) was “the right man for the job in China, which required more diplomatic finesse and fewer prejudices than he was capable of.”

Jones was fairly riddled with prejudices, and being capable of more wouldn’t have made him the right man for the job. The writer knew that; the problem was the word order. The fix was easy: I swapped “diplomatic finesse” and “fewer prejudices” and voilà, the question now was whether Jones was “the right man for the job in China, which required fewer prejudices and more diplomatic finesse than he was capable of.”