Editing Workshop, 10: Colonoscopy

My semicolon T-shirt has a semicolon on the front and this message on the back.

No, this is not about the medical procedure. Let’s take a look at colons of a punctuational kind.

The colon is a strong mark. Colons don’t get lost at the end of a word the way commas often do. However, unlike, say, semicolons, they don’t inspire great passion. I have a T-shirt that praises semicolons. I once gave a writer friend a semicolon sticker and she promptly drew a red international NO symbol over it. That’s what I mean: writers and editors tend to have strong feelings about semicolons, pro and con. Colons not so much, and so far I haven’t come across a T-shirt that expressed an opinion about colons.

When it comes to numbers, the colon is a workhorse, getting the job done without fanfare. We use them with time (it’s now 9:44 a.m. where I am; in 24-hour military time, however, that would be a non-colonic 0944). We use it to separate chapter and verse in the Bible and certain other books (Psalm 23:6). We use it to express ratios (3:1 means three parts of one thing to every one part of another).

The colon comes in handy in number-free text too. Off the top of my head, here are some conventional uses for colons: to separate title from subtitle in bibliographies and endnotes; to separate speaker from speech in scripts, interview transcriptions, and other dialogue; and to introduce lists (see how I snuck that one in at the beginning of this sentence?).

With lists, what precedes the colon should almost always be a complete sentence. If it isn’t, you may not need any punctuation at all. Colons are often found in the wild where they aren’t needed, as in “For our expedition, you’ll need: comfortable shoes, insect repellent, and a water bottle.” Either lose the colon or add “the following” or something similar before it.

The colon can be used with speech that doesn’t follow the script or interview style of alternating speakers. This came up in an online editors’ group the other day. A copyeditor had an author who was a little colon-happy with dialogue like this:

She said: “I won’t be home till after dark.”

Virtually everyone who responded preferred a comma in such situations. Why? Well, the simple explanation is that the most common style guides used in British and American English say so (see, for instance, the Chicago Manual of Style, the Associated Press Stylebook, or Hart’s Rules), but I’m interested in why they say so, and why in this case I agree with them. So here are a couple of reasons:

  • Colons are often used to introduce formal and/or lengthy speech. This snippet of dialogue is neither formal nor lengthy.
  • As noted above, colons are strong. You notice them. They may lead you to expect, consciously or not, that something momentous is coming. Commas are unobtrusive, and in dialogue that’s usually a good thing.

With formal and/or lengthy speech or quotations, a colon is fine.

Colons can also be used in dialogue that doesn’t include a tag attributing it to a specific speaker, as here:

Melina was adamant: “We are not leaving until tomorrow.”

No tag is needed here: It’s clear that Melina said “We are not leaving until tomorrow.” What follows a colon often explains or elaborates on what precedes it. Often the colon is one of several options, and the one you choose will subtly influence how your sentence is read. Here’s an example I came up with several years ago, which I keep trotting out because I’m too lazy to come up with another one:

  1. I’m an editor and writer. Without functioning eyes, I can’t work.
  2. I’m an editor and writer: without functioning eyes, I can’t work.
  3. I’m an editor and writer — without functioning eyes, I can’t work.
  4. I’m an editor and writer; without functioning eyes, I can’t work.

All four sentences are perfectly correct, but to the careful writer and the attentive reader they aren’t identical. Example 2, the one with the colon, sets up a cause-and-effect relationship between the first statement and the second. It could be replaced with “therefore” or “so.” Example 3, with the em dash, does that to some extent, but the visual space between the sentence’s two parts loosens the connection between them. (If you’re interested in a more extensive discussion of the four examples, check out “Praisesong for the Semicolon,” my 2014 blog post about, you guessed it, semicolons.)

The author of my current copyedit loves em dashes. I’m letting him have plenty of them, but where the cause-and-effect relationship is especially strong between the first part of the sentence and the second, or when what follows the colon clearly explains what precedes it, I’m suggesting colons.

One last thing about colons: Example 2 above illustrates a popular convention in U.S. English: a single full sentence following a colon doesn’t start with a capital letter. (The sentence I just typed does too. I’ve probably used more colons in this blog post than in anything else I’ve written in the last year.) This is a style thing, and one that one of my major U.S. trade publisher clients parenthetically but pointedly “does not endorse.” These days I tend to follow the author’s lead, because nearly all the authors I deal with are pretty good writers and because if I’m not busily changing caps to lowercase I’m more likely to notice other things that could use my attention. Just about everyone agrees, however, that when a colon is followed by more than one related full sentence, they all get initial-capped.

Any questions or comments about colons? or anything else?

Advertisement

Sturgis’s Law #11

A very long while back, like in May 2015, I started an occasional series devoted to Sturgis’s Laws. “Sturgis” is me. The “Laws” aren’t Rules That Must Be Obeyed. Gods forbid, we writers and editors have enough of those circling in our heads and ready to pounce at any moment. These laws are more like hypotheses based on my observations over the years. They’re mostly about writing and editing, but I can’t help noticing that some of them apply to other aspects of life as well. None of them can be proven, but they do come in handy from time to time.

It’s been more than three and a half years since I blogged about Sturgis’s Law #10, and I’m only halfway through the list. Time to get cracking! As I blog about them, I add the link to Sturgis’s Laws on the drop-down from the menu bar. Here at long last is Sturgis’s Law #11:

The burden of proof is on the editor.

We editors live to make good prose better and awkward prose readable. We mean well and most of us are at least pretty good at what we do, but this has its downside: the writers we deal with are usually pretty good at what they do, and even when they’re not, they generally have a better idea of what they’re trying to get across than we do.

Newly fledged editors can be a bit, well, full of ourselves. I sure as hell was. I got hired for my first professional (i.e., paid) editor job on the basis of my knowledge of English grammar, usage, spelling — the basics, in other words. I was quickly introduced to “Chicago style,” which then in its 12th edition was still called A Manual of Style. (It became the Chicago Manual of Style with the 13th edition and so it’s continued through the 17th and current one.)

Oh dear! So many recommendations to remember and apply! I learned, I applied — and I got pretty obnoxious about some of it, notably the which/that distinction: That is used for restrictive clauses, which for non-restrictive, and which is invariably preceded by a comma. Thus —

The house that I grew up in had green shutters.

That house, which was built in 1956, is the one I grew up in.

In the first example, “that I grew up in” provides information essential to identifying the house. In the second, “which was built in 1956” is almost an aside: you could put it in parentheses or drop it completely. (For what it’s worth, the house I grew up in was built in 1956, but it had no shutters at all.)

Never mind that I’d lived almost three decades and learned to write pretty well knowing zip about the which/that distinction — now it became my litmus test for sorting writers into categories: those who “got it” and those who didn’t. This stood me in good stead when, almost two decades later, I started freelancing for U.S. publishers, because many of them include the which/that distinction in their house style, plus it’s in Chicago, which most of them use as a style guide.

Long before that, however, I’d learned that in British English “which” is often used for restrictive clauses and little if any confusion results; it also dawned on me that the distinction between restrictive/essential and non-restrictive/non-essential often isn’t all that important to the sentence at hand. Consider, for instance, the convention for setting off non-essential words with commas. I’m supposed to write “My dog, Tam, likes to ride in the car” because (1) I’ve only got one dog, and (2) it’s important that the reader know that. True, I’ve only got one dog, but if it’s important that the reader know this I’m not going to rely on commas to get the idea across. Besides, that’s an awful lot of commas for a short sentence.

I also learned that in turning which/that into a litmus test, I was acting perilously like the English-language grammarians and educators in the mid to late 19th century. Concerned by increasing literacy among the working classes, they came up with a bunch of rules to distinguish the properly educated from the riffraff. Most of those “rules,” like the injunction against splitting an infinitive or ending a sentence with a preposition, have been properly consigned to the dungheap by good writers and editors. Nevertheless, they’re tenacious enough to have been dubbed “zombie rules” because they don’t stay dead.

Me at work in my EDITOR shirt

While that first editorial job introduced me to the potential for editorial arrogance, it also presented a couple of antidotes. One was Theodore Bernstein’s The Careful Writer: A Modern Guide to English Usage. My paperback copy is in two pieces from years of frequent consultation. Since it was first published in the mid-1960s, it’s no longer quite as “modern,” but it’s still a good antidote for editors, educators, and other word people who are sometimes tempted to take ourselves and our esoteric knowledge a little too seriously. Bernstein is also the author of Miss Thistlebottom’s Hobgoblins: The Careful Writer’s Guide to the Taboos, Bugbears, and Outmoded Rules of English Usage, which I think is still in print.

Most important, that job required that each manuscript be “cleared”: you sat down side by side with the writer and went through the whole ms. line by line, answering the writer’s questions and explaining why you’d made this or that change. (These were pamphlets, brochures, training manuals, and such, ranging up to perhaps 40 pages in length, not full-length books.) These writers weren’t pros. Some were definitely more capable than others, and it wasn’t uncommon for the less capable to be the most defensive about edits. I learned to justify every change I made to myself so that I could explain it clearly to the writer.

When freelancing for trade publishers these days, I have zero direct contact with the authors of the book-length mss. I work on, but I know they’re going to see the edits I make and the queries I write. On most other jobs, I do deal directly with the author, but almost exclusively by email. That early experience has stood me in very good stead over the decades: I never forget that there’s a real human being on the other side of the manuscript.

For more about that first staff editor job, including how I got that T-shirt, see “1979: I Become an Editor” in my new blog, The T-Shirt Chronicles.

S Is for Style

Over the years of working with English as an editor and writer I’ve learned to be careful of the words “right” and “wrong.” When asked if something is right or not, I often begin with “It depends” — on your intended audience, on context, on which side of “the pond” (aka the Atlantic Ocean) you’re on, and so on.

We talk about the “rules of grammar” as if they’re hard, fast, and uncompromising, but they aren’t. Even the basic ones have their exceptions. Take “subject-verb agreement.” The subject should always agree with its verb in number, right? Most of the time, yes, but some nouns can be singular or plural depending on how they’re being used. Some examples: couple and family take a singular verb when referring to the unit, but a plural verb when its members are being emphasized.

The same principle applies to majority and many other words denoting groups of persons, places, or things: is it referring to the group as a whole or to its constituent parts? (Tip: Is it preceded by the definite article the or the indefinite a(n)?

  • The majority has voted to replace the bridge.
  • A majority (of participants or whatever) are coming to the party.
Arbiters of style, in hardcopy

Which brings me around to style. Style is far more flexible than grammar, and for this very reason publications, publishers, and academic disciplines adopt distinctive styles. These are often based on one of the major style guides. Most U.S. publishers use the Chicago Manual of Style, often with their own additions and exceptions. Most U.S. newspapers and periodicals start with the AP Stylebook. (AP stands for Associated Press, a nonprofit news agency that dates back to the mid-19th century.) Other common styles include MLA (Modern Language Association), which is especially popular in the humanities, and APA (American Psychological Association), widely used in the social sciences.

I’m on a first-name basis with Chicago, having been using it since 1979, and I have a nodding acquaintance with AP. A significant difference between the two is in how they handle numbers. Chicago generally spells out numbers through one hundred. AP spells out one through nine but uses figures for 10 and up. Another is in the use of italics: Chicago employs them in a variety of ways, notably for titles of books, films, and other full-length works. AP style doesn’t use them at all. Before the digital age, italics couldn’t be transmitted “over the wires,” so AP style developed without them (and without boldface, for the same reason).

Unsurprisingly, Chicago, MLA, and APA styles devote a lot of attention to citations. All three are widely used by academics, whose writing is based on previously published work or unpublished work that can be found in manuscript collections. (Chicago began as the style guide of the University of Chicago Press. Though it’s widely used by trade publishers and even fiction writers, its scholarly origins are obvious in the chapters devoted to quotations and citation style.)

It’s no surprise either that AP devotes virtually no attention to footnotes, endnotes, and bibliographies. Reporters may quote from public documents, but their primary sources are interviews and public statements. They may have recorded backup, or they may rely on notes scribbled the old way in a notebook.

So what does this mean to you? The top two lessons I’ve learned over the years as a writer and editor are (1) right and wrong, correct and incorrect, are shiftier than one learns in school, and (2) nevertheless, rules and conventions are important. The better you know them, the more command you’ll have over your writing — which is a big plus when you decide to stretch, bend, or break them.

For U.S. writers of general nonfiction, creative nonfiction (e.g., memoir), and fiction, the Chicago Manual of Style is a good place to start. No, you don’t need to read it straight through. (I never have, and there are a couple of chapters that I’ve rarely ever looked at.) The further you get from scholarly nonfiction, the more flexible you should be about applying its recommendations. As I keep saying, these are guidelines, not godlines.

When I’m working, I usually have three dictionaries — Merriam-Webster’s, American Heritage, and Oxford/UK — open in my browser, along with the Chicago Manual of Style. I subscribe to the AP Stylebook and consult it from time to time. This reminds me continually that even “the authorities” differ. For colloquialisms and current slang, Google is only a click away.

I just realized that I haven’t said a thing about style sheets. Fortunately I wrote about them at some length a few years ago: “What’s a Style Sheet?” Short version: A style sheet is for keeping track of all the style choices one makes when copyediting a manuscript. It includes general choices about the styling of, e.g., numbers and the use of quote marks and italics. It also includes words, dozens of words: unusual words, words that aren’t in the dictionary, words for which there is more than one spelling. In biographies and history books, the list of personal names might be as long as the word list. When I turn in the completed copyediting job, my style sheet goes with it. When I receive a proofreading job, I get the copyeditor’s style sheet too.

For writers, keeping a style sheet is a handy way to maintain consistency, especially in a novel or other book-length work. It can also remind you to check the spelling of names and places. Publishers don’t encourage authors to submit style sheets with their manuscripts, but I wish they did.

Q Is for Quotes

“Quotes” is short for either “quotations” or “quotation marks.” They are related, so we’ll deal with both of them here. While we’re at it, we might say a few things about dialogue, even though it begins with d, not q.

So: quotations. A quotation consists of words — one word, a few words, or many words — from a source other than you. For writers of academic nonfiction, these sources are often published or unpublished written works. The source for each quote has to be noted, in fairly excruciating detail, in a footnote or endnote. Then the works and manuscript collections (etc.) consulted must be listed in a bibliography or reference list. (Aside: These are not the same thing, but we’re not going into the differences here. If you’re interested, leave a comment or consult the Chicago Manual of Style.)

Working journalists — reporters on the ground — also rely on quotations from other sources, but their sources are often living breathing real people. These days they may be able to record what their sources say, but this is not always possible. In the not-too-distant past it was almost never possible. Reporters scribbled notes in their notebooks and then, often under deadline pressure, reconstructed their notes into a quote that was then attributed to a source. (You begin to understand one reason why sources often choose to be quoted “off the record”?)

Plenty of essential nonfiction these days is written by journalists who’ve done their initial research on the ground and then been able to step back from day-to-day deadline pressure, explore the connections among the stories they’ve reported, and provide context for them. I recently read an excellent example of this: Seyward Darby’s Sisters in Hate: American Women on the Front Lines of White Nationalism.

Isabel Wilkerson’s brilliant Warmth of Other Suns began as on-the-ground reporting and grew into an indispensable, Pulitzer Prize–winning work of U.S. history, and one that has had and continues to have profound effects on how we USians understand our past.

Whether written by academics or by journalists like Darby and Wilkerson, these books depend for their credibility on their sources, whether manuscripts or published works or interviews or works in other media. Hence the importance of citations: it should be possible for readers to verify both the accuracy of those sources and the author’s care in quoting them. The overwhelming majority of readers won’t do this, of course, but the knowledge that there’s a paper trail that could be followed tends to inspire confidence.

Writers of what’s often called “creative nonfiction” (note the use of quotation marks there, eh?) use quotations too, but they generally aren’t held to the same standard as academics and journalists. The author of a memoir may use quotation marks in recounting dialogue recollected from childhood, but the savvy reader will probably assume that the conversation has been reconstructed from memory and is therefore, at best, inexact.

I worry, though, about less savvy readers, and about those to whom the quotes are attributed (if they’re still alive, which they often aren’t), and about everyone close enough to the situation to have their own memories of the people involved. I’m old school enough to expect that in nonfiction quotation marks indicate at least an attempt to replicate a conversation or speech as it happened — unless, of course, the author has noted that memory is notoriously tricky and s/he has taken liberties in reconstructing remembered dialogue. Some authors do indeed note this. On the other hand, a few years ago I copyedited a memoir in which the (experienced, much-published) author noted in an afterword that two of the relatives in his story had been invented out of whole cloth. One of them had been my favorite character, and she didn’t even exist? I was shocked. I felt betrayed.

In my opinion, recreating imperfectly recalled dialogue, even inventing it to show how a particular situation developed, is OK if and only if you level with readers about what you’re up to. Once you start inventing characters, however, you’re writing fiction. Call it a fictionalized memoir if you wish, but please don’t pass it off as a memoir.

Fiction writers use dialogue to reveal character and the relationships among characters, and to move the plot along. Fictional dialogue isn’t sourced with footnotes or endnotes, but good writers are often listening for what their characters say, trying to get it right.

So it’s not surprising that, in English at least, quotations and dialogue are punctuated in pretty much the same way. In American English (AmE), double quote marks are used for both, and quotes within quotes are set off with single quotation marks. British English (BrE) does the reverse — single, then double — although British newspapers often follow the U.S. style. Other languages may treat quotations and dialogue differently. French, for instance, uses guillemets (« and ») for the former and em dashes (—) to introduce the latter.

In AmE, commas and periods go inside the close quote: So do question marks and exclamation points if they’re part of the quote. If they’re not, as sometimes happens if you’ve got a quote within a quote, they may go outside the single close quote and inside the double close quote. Like this: “Do you believe,” said Georgia, “that she really said ‘I’ll be here by six’?”

BrE puts commas and periods (known in BrE as full stops) outside the quote marks unless they’re part of the quotation. As an AmE editor who occasionally edits in BrE, I can manage this pretty well, but I look stuff up a lot more in BrE than I do in AmE (and in AmE I look up stuff a lot) and no way am I going to try to explain it here.

Quotation marks are like HTML: An open quote has to be paired with a close quote. This goes for both double and single quotes. The big exception is that when you have a quote, such as a speech, that goes on continuously for more than one paragraph, each paragraph has to begin with an open quote but the only close quote you need is at the very end. I emphasize that continuously because these lengthy quotations can’t be interrupted by “he said” or “she wrote” or anything else. Once they’re interrupted, they’re no longer continuous.

Got that?

Just do me a favor, please, and don’t be inventing characters from your past and calling what you’re writing a memoir. Thank you.

Editing on Paper

When I started editing for a living, “editing on paper” was about as noteworthy as swimming in water — like what else was I going to edit on — parchment? calfskin?

Now most editing is done on a computer screen. Editing on paper is a novelty. Some editors I know won’t do it. Quite a few of those a generation younger than I, and those who started editing professionally in middle age, have never done it.

I still do it on request. In fact, I just started a paper copyedit for a trade publisher client. It’s a 700-page nonfiction baby, with a short bibliography, no endnotes, and a 65-page “essay on sources.” I’m adequately supplied with red pencils and Post-its, and I still know copyeditor’s and proofreader’s marks as well as I know the alphabet.

My work nook. It’s much more cluttered than it was when I took this picture.

My little workspace — a comfy recliner, a lapdesk with my laptop (her name is Kore) on it, flat surfaces on either side — no longer lends itself to editing on paper. To my left, for instance, is a short row of editorial essentials: Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary, 11th ed.; The Chicago Manual of Style (16th ed. — the newer 17th edition is on the floor next to my chair); Words Into Type; and Amy Einsohn’s Copyeditor’s Handbook.

Trouble is, the editorial essentials I use most often — which is to say “continually” — are online. My subscription to Merriam-Webster’s gives me access not only to the Collegiate but to the vastly larger Unabridged.

When I left my first staff editor job — in the publications office of the American Red Cross in Alexandria, Virginia — in (gasp) 1981, my colleagues gave me as a parting gift a copy of the Unabridged, formally Webster’s Third New International Dictionary. It’s far too unwieldy for regular use. It needs to sit on its own lectern, where you don’t have to wrestle it into your lap. This was indeed the setup in the Red Cross publications office: “Web 3” rested on its pedestal at one end of the editorial section and the venerable “Web 2” — Webster’s New International Dictionary, second edition — sat at the other. We editors each had the current edition of the Collegiate (IIRC it was the 9th) in our cubicles.

Arbiters of style, in hardcopy

I also subscribe to the Oxford dictionaries, which include not only British English (BrE) and the U.S. variety (AmE), but several other languages as well (Spanish, French, German, Italian, Arabic, Russian, Chinese, and Portuguese). Oh yeah, and access to Hart’s Rules, a popular BrE style guide, among other useful tools.

The American Heritage Dictionary doesn’t require a subscription for its online edition, though I’d happily buy one if it did because I use it a lot, and about a year ago I finally broke down and subscribed to the online Chicago Manual of Style because they were offering a good deal when the 17th edition came out in print.

You can imagine how much space all these reference books would take up in hardcopy, and did I say that I live and work in a studio apartment? Not to forget the geographical, biographical, and bibliographical resources that I use for routine fact-checking. My style sheet for a just-completed job included six and a half single-spaced pages of personal names alone, every single one of them verified by me. In the pre-digital days, I would have required access to a research library to accomplish this, and it wouldn’t have been expected: a common publisher’s guideline for copyeditors runs something like “check facts as long as it doesn’t add appreciably to your billable time.”

The digital age has contributed to considerable mission creep on this one. Checking names, dates, and even quoted material doesn’t add appreciably to my billable time, so I do a lot more of it than I did in the old days. The big challenge is keeping it from adding appreciably to my non-billable time. From childhood I’ve been one of those people who goes to look something up in a dictionary or encyclopedia, falls down the research rabbit hole, and emerges an hour or two later having learned all sorts of neat stuff that may or may not include whatever I was looking up in the first place. The World Wide Web laughs at “billable time.”

Social media is, if anything, even worse. I belong to several editing-related groups on Facebook. This is where I go to find answers that aren’t in the dictionaries or style guides, like “Is this sense of ‘set off’ common in the U.S.?” Pretty soon, though, I’m responding to another editor’s query, or checking up on breaking news, or reading an interesting commentary that a friend recommended. Rabbit holes and looking-glasses everywhere!

Gizmo with beer can. I have been a T. E. Lawrence fan since I was about 9. My taste for beer is relatively recent.

So when I edit on paper, Kore the laptop sits on her lapdesk on the floor at my feet, usually with the lid closed. To wake her up every time I want to check a name or date would absolutely add appreciably to my billable time and wreck my concentration too. So I flag the things I want to look up on Post-it notes and do it all in batches.

For access to dictionaries, I use Gizmo, my little tablet. I guess I could use Gizmo for fact-checking too, but the small screen and the virtual keyboard are not my friends, so I don’t.

Logging words, names, and style decisions in my style sheet is likewise clunkier when I edit on paper. (Aside: If you aren’t on a first-name basis with style sheets, check out my 2014 blog post on the subject: “What’s a Style Sheet?” You may already be keeping one without calling it that. When it comes time to work with an editor, your editor will be seriously impressed if you give her/him a style sheet. Trust me on this. )

When I edit in Word, it’s easy to flip back and forth between manuscript and style sheet, and to copy and paste words and names from one to the other. When editing on paper, I start my style sheet on paper, then when Kore’s back on my lap for a look-up session I create a Word file for it, print it out, log new words and style choices on it as they come up, then add them to the Word file at the next opportunity. And repeat, repeat, repeat till the job is done.

Word processors make style sheet maintenance so much easier because they can alphabetize long lists in a second or two. (I’m not going to even try to explain the grid system many of us used in the old days.) But once you’ve edited electronically, the biggest drawback of going back to paper is the lack of CTRL+F (Command + F on a Mac): the Search function. Once upon a time, if, say, the spelling of a name seemed slightly “off”, I could often find the earlier spot where it was spelled differently, even if I hadn’t noted the page number in my style sheet. Thanks to CTRL+F this facility has largely, though not completely, atrophied. I can now confirm my hunches in seconds. If I want to change an earlier style choice (often about hyphenation or a variant spelling), I can easily revisit and revise all previous instances.

So when I edit on paper, the publisher’s production editor provides an electronic copy of the manuscript. I edit on paper, but I search in Word. The same goes for proofreading: I generally mark up the hardcopy, but I have the PDF on my laptop in case I need to search, which I will, multiple times, before the job is done.

Dash Away, All

Dashes and hyphens are so often considered together that when I got to the end of “Sturgis’s Law #10,” I knew something was missing. After all, the Chicago Manual of Style (CMS) devotes several pages to dashes, and so do many other style guides. Surely I should devote at least a few words to the subject?

But I’d already gone on too long (blog posts that top 1,000 words make me nervous), and besides, nowhere in Sturgis’s Laws are dashes even mentioned. (That may change in the future.)

Meanwhile — let’s talk about dashes.

In U.S. usage, dashes come in two sizes. The em dash ( — ) is so called because it’s generally the length of one m. The shorter en dash (which, surprise surprise, is the length of an n) is the one that gets mixed up with hyphens.

As my typographer friends point out, a dash is a dash. How it’s styled — em or en, with or without space before and after — is a typographical decision. In British English (BrE) the kind of dash that indicates a break or sets off parenthetical remarks (as in the previous sentence) is generally rendered by an en dash with a space on either side, like this: How it’s styled – em or en, with or without space before and after – is a typographical decision.

  • To create an em dash on a PC: Alt+0151 (use the number pad) or ALT+CTRL+minus key (the latter works in Word but not in WordPress). Using AutoCorrect, you can also tell Word to automatically convert two hyphens (which is how we indicated em dashes back in typewriter days) to an em dash. I don’t allow Word to AutoCorrect anything, but you may be more tolerant than I.
  • To create an en dash on a PC: ALT+0150 or CTRL+minus key (see above)
  • To create an em dash on a Mac: Option+Shift+minus
  • To create an en dash on a Mac: Option+minus

In this blog and in my own writing, I insert a space on either side of my em dashes. This is to avoid bad end-of-line breaks. Word processors may treat “styled—em” in the sample sentence as one word and keep it all on one line, which may lead to an unsightly gap in the line preceding. The shorter dash seems to be coming into its own in ebooks, and with good reason: ebooks can be read on devices with relatively narrow lines, and in a narrow line a full em dash can look huge.

Em dashes generally herald a break of some kind. In dialogue, they are commonly used to indicate in interruption: “But I was about to say—” Frankie began before Sal cut her off. (Dialogue that trails off is generally indicated by an ellipsis. For more about this see “Of Dots and Dashes.”)

In non-dialogue, they can signal a change of subject or an aside. When the aside occurs in the middle of a sentence, it becomes more or less a parenthetical and is set off by em dashes. Why not use parentheses in such cases? You can use parens in such cases. For me an aside set off by parens is more peripheral — expendable, even — than one set off by dashes.

Em dashes are big. They call attention to themselves. Flip through a book — on paper or on screen — and chances are your eye will be drawn to the em dashes. If a writer is overusing em dashes, it’s often the first thing I notice when skimming through a manuscript. So use them sparingly. Like just about everything else in writing, they lose their power when overused.

Emily Dickinson is noted for her extravagant use of dashes, but she could get away with it because (1) she was a poet, (2) her poetry was brilliant, and (3) she was writing in the 19th century, before the Chicago Manual of Style was invented. Long after she died, one of her editors got into big trouble for taming her dashes into commas. If you’re adding Dickinson’s collected poems to your library, make sure the edition you choose has the dashes.

En dashes are somewhat specialized, and different styles have different takes on when to use them. In the social sciences, for instance, an en dash is often used to indicate that a compound comprises two words of equal weight, e.g., “I’m a writer–editor.” Chicago does not recommend this, and neither do I. Here’s my reasoning: The difference in length between a – and a – is not huge. When you’re reading along, you may not notice it at all — unless of course you’re a copyeditor like me. If it is important to know that the two halves of a compound are of equal weight, I would not depend on an en dash alone to get that across. However, if you’re in a field that follows this style, you should too.

Here are the most common uses of en dashes, per Chicago:

  • To signify through in number ranges: pages 3–17; the years 1941–1945. The range can be open-ended: my dog Travvy (2008–).  Figures and tables in nonfiction books are often given numbers like 2-5 and 3-17. The hyphen denotes that this is NOT a range; the first number is generally that of the chapter and the second that of the particular figure or table. The distinction comes in handy in footnotes and endnotes, where page ranges run rampant and table and figure numbers are sometimes concealed among them. By the way, It’s a faux-pas to use the dash when the range is preceded by from: She lived in France from 1978 to 1982, not “from 1978–1982.”
  • To signify to in destinations, votes, or scores: the Boston–Washington train; my team won, 99–92; the vote was 5–4.
  • To form compounds when one element is itself an open compound: the post–World War II baby boom; the New York–Boston rivalry. This is to avoid reading the former as post-world and the latter as York-Boston. Editors sometimes differ on which open compounds have to stay open and which can be hyphenated when attached to prefix, suffix, or another word. Proper nouns generally stay open, but when the New-York Historical Society was founded in 1804 another style prevailed, and its official name is so styled to this very day. Chicago 16, section 6.80, recommends country music–influenced lyrics, but I see nothing wrong with country-music-influenced lyrics.

All clear now? Dash away, dash away, dash away, all. And I really should come up with a dashing Sturgis’s Law . . .

Sturgis’s Law #10

Some while back I started an occasional series devoted to Sturgis’s Laws. “Sturgis” is me. The “Laws” aren’t Rules That Must Be Obeyed. Gods forbid, we writers and editors have enough of those circling in our heads and ready to pounce at any moment. These laws are more like hypotheses based on my observations over the years. They’re mostly about writing and editing. None of them can be proven, but they do come in handy from time to time. As I blog about them, I add them to Sturgis’s Laws on the drop-down from the menu bar. Here’s Sturgis’s Law #10:

“Consistent hyphenation” is an oxymoron.

According to Sturgis’s Law #5,  “Hyphens are responsible for at least 90 percent of all trips to the dictionary. Commas are responsible for at least 90 percent of all trips to the style guide.”

Arbiters of style.

No, that 90 percent figure isn’t based on any survey, much less a scientific study or even systematic observation of my own practice. Good editors and writers are always looking things up. But commas and hyphens seem to provoke an anxiety that needs frequent reassurance even when we really do know our stuff.

Funny thing, I was blogging about commas only last week — and quoting Sturgis’s Law #5. So hyphens seem to be a logical next step.

And yes, it is OK to use “hyphens” and “logical” in the same sentence. If you understand the logic behind hyphenation, you won’t spin yourself into a tizzy whenever dictionaries and style guides disagree.

Which they do. A lot.

Hyphens can do many things, but the two biggies are joining and separating. Hyphens are so clever that they occasionally do both at the same time.

A hyphen can fuse two words capable of standing alone into a compound that incorporates both: I’m a writer-editor. The pond looks blue-green.

It can join a prefix or suffix to a root word: an anti-intellectual movement, a business-like attitude. In the former example, the hyphen is also separating the two vowels. Except in skiing and taxiing and maybe a few other words that I can’t think of at the moment, i‘s rarely occur side by side in English, so it looks pretty weird when they do.

Several common prefixes end in e — re- and pre- come immediately to mind — and when they run up against another vowel, misreadings can happen. I can’t look at reignite without initially seeing reign. Plenty of writers have no problem with reignite, but if an author prefers re-ignite, I have no problem with it.

In some cases the separation is crucial. Consider the difference between coop and co-op.

The Chicago Manual of Style (CMS), the style guide I use most often, has a long section on hyphenation. In the 16th edition, which has just been superseded by the 17th, it’s section 7.85. It is very, very useful. Plenty of hyphenation decisions can be, in effect, automated: Always use them in some cases (e.g., second-floor apartment, forty-one); never use them in others (e.g., grandmother, northeast).

In other cases, though, there’s plenty of gray area. CMS’s recommendations rely almost entirely on patterns: adjective + participle, gerund + noun, and so on. It suggests hyphenating most compounds when they occur before a noun — a well-rounded education — but leaving them open after a noun: Her education was well rounded.

What CMS and many copyeditors don’t acknowledge often enough is that the words themselves make a difference, and so does the intended audience. CMS does advise taking “readability” into consideration, but what’s readable and what isn’t depends a lot on context. Some noun + noun compounds are so familiar that inserting a hyphen when they appear before a noun looks like overkill. Yeah, “high school student” could be read to mean a school student on drugs, but when was the last time you saw it used that way?

On the other hand, “running shoe store” could conjure unintentionally hilarious images in enough readers’ minds that “running-shoe store” seems the better option.

CMS recommends that adjectives formed with half- be hyphenated before or after a noun but that nouns so formed be open. OK up to a point, but half sister strikes me as odd because all those half- relationships are words in their own right. Besides, if stepsister is one word, why should half sister be two? This is why “consistent hyphenation” is an oxymoron.

It’s also why I think writers and editors are well within their rights to impose some consistency and logic on hyphenation in a particular work, even if this involves deviating from the recommendations of dictionary or style guide. The American Heritage Dictionary (AHD) lists policymaker as one word. In Merriam-Webster’s Collegiate (MW) it isn’t listed, which means it’s two words. AHD has both policymaking and policy-makingCMS would probably suggest policymaker for the noun (by analogy with shipbuilder) and policy-making when it precedes a noun. But what if you’ve got people who make policy and people who make decisions in the same paragraph?

With certain prefixes, like pro- and anti-, separating the prefix from the root with a hyphen calls a little more attention to the root. Consider pro-choice and prochoiceanti-choice and antichoice. In this case I’m all for the hyphen, but when an author hyphenates something that I probably wouldn’t, there’s a distinct possibility that s/he’s seeing or hearing a distinction that I don’t.

Most non- words can be safely closed up, but with new or unfamiliar coinages, a hyphen can be helpful. A recent author used non-state actors several times. Fine with me. British English tends to hyphenate more non- words than its American counterpart: NGO is spelled out non-governmental organization, not nongovernmental organization. If a U.S. author wants to do likewise, fine with me.

I’m proud to call myself a HARPy — HARP stands for Hyphens Are a Reader’s Pal. When I come across a hyphen that doesn’t follow the “rules” of the guiding dictionary or style guide, I ask, Is it useful? Does it get in the way? Is it consistent with the author’s other preferences? Sometimes I’ll consult CMS, MW, AHD, and the UK English section of the online Oxford Dictionaries. If it passes muster, I’ll enter the spelling in my style sheet so I’ll remember it if it comes up again, and so the proofreader will realize that this was a conscious choice, not a mistake.

Wield hyphens with confidence. They’re helpful little buggers, and nothing to be afraid of.

 

Notes, Endless Notes

Beyond (possibly) acknowledgments and an author’s bio, fiction writers and editors generally don’t have to think much about backmatter. That’s a publishing term for the part of a book that comes after the main text ends.

Writers and editors of some kinds of nonfiction don’t have to think much about backmatter either. Memoirs and how-to books, for instance, may include a few endnotes and a “for further reading” list, but that’s usually it.

I edit a lot of the other kind of nonfiction. University press books, academic papers and dissertations, trade books about history or current events, that sort of thing. (Note:  “Trade” in this sense means more or less anything that isn’t academic.) These works are based on research, so documentation is crucial to their credibility.

If you’re somewhat familiar with a work’s subject matter, a skim through its bibliography can give you an idea of well the author has done his or her homework.

All sources are not created equal. Multitudinous notes and a long bibliography alone do not necessarily translate into a reliable book. Maybe 20 years ago I copyedited a mass-market book about UFOs. It cited plenty of sources, many of them on the World Wide Web (which was pretty new at the time). Fact-checking was part of my job, so I checked all the URLs. Woo-whee! This was my introduction to conspiracy theories about UFOs, alien abductions, chemtrails, and what has come to be known as the alt-right. The “evidence” for UFOs was internally consistent; it just wasn’t linked to the world of verifiable facts.

The job I just finished was thoroughly, even exhaustively, sourced. I was warned before I took it that the (electronic) manuscript was about 750 pages long and about a third of those pages were backmatter — endnotes and bibliography. Fine with me: I actually like copyediting this stuff. My detail-oriented brain kicks in, recognizes missing info and info out of place, clarifies inconsistencies, and knocks everything into shape.

Different fields and disciplines have different citation styles. Most of the books I work on follow one of two systems laid out in the Chicago Manual of Style,  often with some adaptations. I expected this one to do likewise.

Well, it did and it didn’t. In Chicago style, the titles of books and comparable works (such as films, TV shows, albums, full-length musical works, and the names of journals and newspapers) are generally italicized. Shorter works, like short stories, poems, songs, journal articles, and book chapters, are set in roman and with quotation marks. In the Works Cited section of this job, there were no italics and no quotation marks anywhere. My Chicago-trained eye had to look hard to tell the books from the articles. I had to figure out which was which and apply the appropriate style. I was warned about this too. “Billable hours,” said my production editor.

While editing the text (which presented few problems and was very interesting), I flipped back and forth between it and Works Cited, doing maybe 10 pages of entries at a time. I was cruising. It was a big job but for sure, I thought, I was going to make the July 5 deadline.

Then, around July 1, I took my first hard look at the endnotes. OMG. Most of the notes contained three to five citations in author-date style, often along with some text and a full citation or two. It was a hybrid of Chicago‘s two styles: notes and bibliography, and author-date. I’d never seen such a thing.

Author-date style is common in academic writing. You’re reading along and you come to a sentence like this:

The aardvark population of West Tisbury has been stable since 1998 (Sturgis 2016).

For the full citation, you flip to the Works Cited section, where you should find something like this:

Sturgis, S. J. 2016. “Do Aardvarks Help Curb Tick-Borne Diseases?” Journal of Creative Solutions 14(2): 37–42.

You should be able to find the source article, “Do Aardvarks Help Curb Tick-Borne Diseases?,”  on pages 37–42 of volume 14, issue 2, of the Journal of Creative Solutions.

In a work that uses the notes and bibliography style, instead of “(Sturgis 2016)” you’ll probably find something like this:

The aardvark population of West Tisbury has been stable since 1998.3

The superscript “3” tells you to go to note 3 for the current chapter, where you should find this:

Susanna J. Sturgis,  “Do Aardvarks Help Curb Tick-Borne Diseases?,” Journal of Creative Solutions 14, no. 2 (February 2016): 37–42.

In most cases (newspaper articles are a frequent exception), the work will also be listed in the bibliography:

Sturgis,  Susanna J.  “Do Aardvarks Help Curb Tick-Borne Diseases?” Journal of Creative Solutions 14, no. 2 (Spring 2016): 37–42.

In my author’s hybrid style, most endnotes included multiple author-date citations, each one of which had to be cross-checked on first appearance with the Works Cited list. I split my Word screen so I could flip back and forth easily between Notes and Works Cited . . . and realized PDQ that many — perhaps as many as 20 percent — of the works short-cited in the notes were not in Works Cited at all. And that some of those that were had discrepancies in the year of publication or the spelling of the author’s name.

Where discrepancies could be quickly resolved with an online search, I Googled. For each missing citation I typed a query in the notes: “Work not in Works Cited. Please add.” This quickly dwindled to the shorthand “Not in WC.” At first I typed a placeholder in the Works Cited list for the missing citation, but after chapter 4 I realized this was taking much too much time so I stopped.

Still, the billable hours were hefty, and I expect to pay off my credit card (dental bills!) and catch up with my quarterly tax payments when that invoice gets paid.

The moral of the story for writers: If you’re citing any sources in your work, get all the details and get them right. Familiarize yourself with the citation style(s) commonly used in your field. If you’re writing for a general audience in the U.S., Chicago will usually do. Your copyeditor will thank you, and if you’re paying the freight yourself, you’ll save a bunch of money.

U Is for Usage

People are regularly accused of not knowing their grammar when the real issue is a possibly shaky grasp of usage.

Here’s Bryan Garner, whom I’ve invoked more often in the last week or so than in the previous 10 years, on grammar: “Grammar consists of the rules governing how words are put together into sentences” (Chicago Manual of Style, 16th ed., section 5.1).

And here he is on usage: “The great mass of linguistic issues that writers and editors wrestle with don’t really concern grammar at all — they concern usage: the collective habits of a language’s native speakers” (CMS 16, section 5.216).

Language eddies and ripples and never stops moving.

Those collective habits tend to change a lot faster than the underlying rules. Think of a river, a pond, or the ocean: the surface sparkles and ripples and can be quite turbulent, while what’s underneath moves more sedately or maybe not at all.

Usage isn’t uniform across speakers of a particular language either. Nowhere close. Much has been made of the differences between British English (BrE) and American English (AmE), but both BrE and AmE include great internal diversity, by nation, region, and other factors.

Usage that raises no eyebrows in a particular field may seem clunky, appalling, or even incomprehensible in another. Recently an editor queried the editors’ e-list we’re both on about a use of “interrogate” that raised her hackles; in her experience, suspects could be interrogated but not theories, Those of us who regularly edit in certain academic disciplines assured her that in those fields theories can be interrogated too.

The editors’ groups I’m in are not only international, they include editors from many fields, genres, and disciplines. So when we ask if a certain usage is OK or not, we mention the intended audience for whatever we’re working on: fiction or nonfiction? AmE or BrE? academic discipline? subject matter? Is the tone informal or formal?

Colloquialisms and, especially, slang can be especially tricky. Slang often arises within a particular group, and part of its purpose is to set that group off from others. A word that means one thing in the wider world may mean something else within the group. By the time the wider world catches on, it’s passé within the group. This poses a challenge for, say, novelists writing for teenagers and young adults, who in every generation come up with words and phrases that set the adults’ teeth on edge: how to come across as credible when by the time the book appears in print (usually at least a year after it’s turned in to the publisher), the dialogue may come across as ridiculously outdated to its target audience.

Dog in driver's seat

I’ll assure my insurance company that I’m wise enough to ensure my safety by not letting Travvy drive my car.

In English, usage gaffes often result when words sound alike; when their meanings are related, the potential for confusion grows. Consider this sentence: “I assured my friends that I’d ensured my own safety by insuring my car against theft.” “Insure” appears regularly for “ensure,” which means, more or less, “guarantee,” and to make it even more fun, my car is insured through Plymouth Rock Assurance — which works, sort of, because they’re assuring me that I’ll be covered in case of an accident.

By Googling frequently confused words I turned up lots of lists, including this one from the Oxford Dictionaries site. I see most of them pretty regularly, the exceptions being the ones that involve distinctively BrE spellings or words, like “draught,” “kerb,” and “barmy.” It’s missing one that I see a lot: reign/rein. The expression “rein in” has come adrift from its origin, which has to do with horses. “Reign in” sounds exactly the same, but written down it doesn’t make sense.

Working editors, especially copyeditors, store all these frequently confused words in our heads. We’re always adding to the collection — and discussing whether a particular word has graduated from confusable to acceptable, at least in certain quarters. These discussions can get quite heated.

The English-language dictionaries most commonly used these days are descriptive, not prescriptive. That is, they describe how speakers are actually using the words, not how they should be using the words. Take “imply” and “infer”: I can imply (suggest or hint) that something is true, but you can infer (deduce or understand) that I don’t believe it. “Infer” is used to mean “imply” often enough that this is listed as a meaning in both Merriam-Webster’s and American Heritage, though both dictionaries include a cautionary note about this usage.

My editorial mentor, circa 1980, railed against the use of “target” as a verb, which to me at the time, a generation younger, seemed unexceptional. A few years later, however, I and others were railing against the use of “impact” as a verb. What the hell’s wrong with “affect”? we asked. I’ve pretty much given up on that one, though I don’t use it myself.

I cheer loudly whenever an author uses “comprise” correctly, which isn’t very often, but mostly I’ve given up on that one too. Once upon a time the whole comprised the parts, and the list of parts was assumed to be comprehensive. If it wasn’t, you used “include.” So few people remember that distinction that if it’s important that readers know that the list of parts is comprehensive, you better not rely on “comprise” alone to get the idea across.

Similarly, I was well on in my editorial career when I learned that “dogs such as Alaskan malamutes and Siberian huskies” was assumed to include malamutes and huskies, whereas “dogs like Alaskan malamutes and Siberian huskies” did not, presumably with the rationale that malamutes are not like malamutes; they are malamutes. No way would I expect a general readership, even a literate, well-informed readership, to know this.

At the same time, I do occasionally feel a little smug because I’ve got all this esoterica stored in my head. But I do try to keep it under control when I’m editing.

T Is for That

That is a handy and versatile word. It can be an adjective:

That puppy followed me home.

Or an adverb:

Are you that sure of yourself?

Or a pronoun, standing in for a person, place, thing, event, or anything else that is clear from context:

That is the way we’ve always done it.

Or a conjunction:

She insisted that we show up on time.

Or a relative pronoun, which is sort of a cross between a pronoun and a conjunction:

Any map that shows my road as two-way needs to be updated.

In the grammar and usage section of the Chicago Manual of Style (CMS), Bryan Garner puts it more elegantly: “A relative pronoun is one that introduces a dependent (or relative) clause and relates it to the independent clause. Relative pronouns in common use are who, which, what, and that” (CMS 16th ed., section 5.54).

Here’s where things get interesting, maybe a little confusing, and sometimes even contentious. These “dependent (or relative) clauses” can be either restrictive or nonrestrictive, or, as they’re sometimes called, essential or nonessential. Borrowing from CMS again: “A relative cause is said to be restrictive if it provides information that is essential to the meaning of the sentence. . . . A relative clause is said to be nonrestrictive if it could be omitted without obscuring the identity of the noun to which it refers or otherwise changing the meaning of the rest of the sentence” (CMS 16, section 6.22).

Here’s a restrictive clause:

The novel that we’re reading this month can be found in the library.

And here’s a nonrestrictive one:

Margaret Atwood’s The Handmaid’s Tale, which we’re reading for class, was published in 1985.

Here’s where the contentiousness comes in. Have you in your travels come across the “which/that distinction”? I don’t believe I was aware of it before I got my first editing job, in the publications office of a big nonprofit in Washington, D.C. My mentor was a crackerjack editor with decades of experience in New York publishing. Thanks to her I’ve been able to more or less support myself as an editor all these years. She was a stickler for correct usage, and as her apprentice I internalized most of her thou shalts and thou shalt nots.

High among the thou shalts was Thou shalt use only “that” for restrictive clauses and only “which” for nonrestrictive clauses, and “which” must be preceded by a comma.

This is the which/that distinction, and like many another novice editor I became a zealous enforcer of it. Worse, I became a tad smug about it. As I like to say, “everyone’s the hero of their own story,” and for copyeditors, whose brains are crammed with rules and guidelines, this sometimes leads to a conviction that it’s our esoteric knowledge that stands between us and the collapse of civilization, or at least the English language.

In other words, I looked down my snoot at any writer who used “which” for restrictive clauses.

Until I noticed, before too many years had passed, that writers of British English (BrE) regularly used “which” for restrictive clauses without their prose collapsing into a muddle.

And that speakers of American English (AmE) often don’t make the distinction in conversation.

Hmmm. By this point, the which/that distinction was so ingrained that I applied it without thinking in my own writing and in editing as well. This stands me in good stead in U.S. trade publishing, where which/that is still a thou shalt in many quarters.  Nearly all of the AmE writers whose work I edit apply it automatically, so I don’t have to change anything.

With BrE writers, at first I’d diligently change all the restrictive whiches to thats, but then I started getting uneasy. The which/that distinction is a convention, not a rule. I wasn’t improving the prose in any way by enforcing it. Most important, by diligently enforcing a distinction that didn’t need to be enforced, I was pretty sure I was missing more important stuff. Like many other editors and proofreaders I learned early on that the mistakes I missed usually came in close proximity to the ones I caught. It’s as if the editorial brain takes a self-congratulatory pause after each good catch, and in that moment an obvious error can slip through.

So I stopped automatically changing all those whiches to thats. I’d note on my style sheet “which OK for restrictive clauses” so the proofreader wouldn’t flip out and think the copyeditor was asleep at the keyboard. So far the language hasn’t collapsed and my publisher clients haven’t dumped me, but it still feels a little daring so I look over my shoulder a lot to see who’s watching.

Garner notes that the restrictive that is used “in polished American prose,” but that “in British English, writers and editors seldom observe the distinction between the two words.”

Says the usage note in Merriam-Webster’s:

Although some handbooks say otherwise, that and which are both regularly used to introduce restrictive clauses in edited prose. Which is also used to introduce nonrestrictive clauses. That was formerly used to introduce nonrestrictive clauses; such use is virtually nonexistent in present-day edited prose, though it may occasionally be found in poetry.

In its much lengthier usage noteAmerican Heritage comes round to more or less the same conclusion: “But this [restrictive] use of which with restrictive clauses is very common, even in edited prose.” The whole note is an excellent introduction to which/that and restrictive/nonrestrictive. Check it out.