S Is for Style

Over the years of working with English as an editor and writer I’ve learned to be careful of the words “right” and “wrong.” When asked if something is right or not, I often begin with “It depends” — on your intended audience, on context, on which side of “the pond” (aka the Atlantic Ocean) you’re on, and so on.

We talk about the “rules of grammar” as if they’re hard, fast, and uncompromising, but they aren’t. Even the basic ones have their exceptions. Take “subject-verb agreement.” The subject should always agree with its verb in number, right? Most of the time, yes, but some nouns can be singular or plural depending on how they’re being used. Some examples: couple and family take a singular verb when referring to the unit, but a plural verb when its members are being emphasized.

The same principle applies to majority and many other words denoting groups of persons, places, or things: is it referring to the group as a whole or to its constituent parts? (Tip: Is it preceded by the definite article the or the indefinite a(n)?

  • The majority has voted to replace the bridge.
  • A majority (of participants or whatever) are coming to the party.
Arbiters of style, in hardcopy

Which brings me around to style. Style is far more flexible than grammar, and for this very reason publications, publishers, and academic disciplines adopt distinctive styles. These are often based on one of the major style guides. Most U.S. publishers use the Chicago Manual of Style, often with their own additions and exceptions. Most U.S. newspapers and periodicals start with the AP Stylebook. (AP stands for Associated Press, a nonprofit news agency that dates back to the mid-19th century.) Other common styles include MLA (Modern Language Association), which is especially popular in the humanities, and APA (American Psychological Association), widely used in the social sciences.

I’m on a first-name basis with Chicago, having been using it since 1979, and I have a nodding acquaintance with AP. A significant difference between the two is in how they handle numbers. Chicago generally spells out numbers through one hundred. AP spells out one through nine but uses figures for 10 and up. Another is in the use of italics: Chicago employs them in a variety of ways, notably for titles of books, films, and other full-length works. AP style doesn’t use them at all. Before the digital age, italics couldn’t be transmitted “over the wires,” so AP style developed without them (and without boldface, for the same reason).

Unsurprisingly, Chicago, MLA, and APA styles devote a lot of attention to citations. All three are widely used by academics, whose writing is based on previously published work or unpublished work that can be found in manuscript collections. (Chicago began as the style guide of the University of Chicago Press. Though it’s widely used by trade publishers and even fiction writers, its scholarly origins are obvious in the chapters devoted to quotations and citation style.)

It’s no surprise either that AP devotes virtually no attention to footnotes, endnotes, and bibliographies. Reporters may quote from public documents, but their primary sources are interviews and public statements. They may have recorded backup, or they may rely on notes scribbled the old way in a notebook.

So what does this mean to you? The top two lessons I’ve learned over the years as a writer and editor are (1) right and wrong, correct and incorrect, are shiftier than one learns in school, and (2) nevertheless, rules and conventions are important. The better you know them, the more command you’ll have over your writing — which is a big plus when you decide to stretch, bend, or break them.

For U.S. writers of general nonfiction, creative nonfiction (e.g., memoir), and fiction, the Chicago Manual of Style is a good place to start. No, you don’t need to read it straight through. (I never have, and there are a couple of chapters that I’ve rarely ever looked at.) The further you get from scholarly nonfiction, the more flexible you should be about applying its recommendations. As I keep saying, these are guidelines, not godlines.

When I’m working, I usually have three dictionaries — Merriam-Webster’s, American Heritage, and Oxford/UK — open in my browser, along with the Chicago Manual of Style. I subscribe to the AP Stylebook and consult it from time to time. This reminds me continually that even “the authorities” differ. For colloquialisms and current slang, Google is only a click away.

I just realized that I haven’t said a thing about style sheets. Fortunately I wrote about them at some length a few years ago: “What’s a Style Sheet?” Short version: A style sheet is for keeping track of all the style choices one makes when copyediting a manuscript. It includes general choices about the styling of, e.g., numbers and the use of quote marks and italics. It also includes words, dozens of words: unusual words, words that aren’t in the dictionary, words for which there is more than one spelling. In biographies and history books, the list of personal names might be as long as the word list. When I turn in the completed copyediting job, my style sheet goes with it. When I receive a proofreading job, I get the copyeditor’s style sheet too.

For writers, keeping a style sheet is a handy way to maintain consistency, especially in a novel or other book-length work. It can also remind you to check the spelling of names and places. Publishers don’t encourage authors to submit style sheets with their manuscripts, but I wish they did.

H Is for Habits

Habit: “A recurrent, often unconscious pattern of behavior that is acquired through frequent repetition” or “customary manner or practice.”

When you’re not sure where to start, head for the dictionary. 😉 Those come from the American Heritage Dictionary. There are other “habits,” but I’m not thinking of nun’s habits or riding habits or habits involving narcotics.

Habits are the patterns and practices that can help you create the space that makes your writing possible. Needless to say, they can also create spaces in which writing is difficult if not impossible, so if you’re having a hard time getting down to work, day after day after day, it’s worth taking a hard look at what habits may be getting in the way.

I once wrote a whole poem of ways to avoid writing. I can’t remember any of it, but I’m pretty sure that doing the dishes and vacuuming were in it. The ways to avoid writing are myriad. I can even use writing to avoid writing.

My #1 habit in the sense of “customary manner or practice” is write every day. This started when I was working on my novel. I’d never completed anything longer than 40 pages before. I was desperately afraid I was going to choke. You know where the cartoon character runs straight off a cliff and for a moment is suspended in midair above a chasm, feet still running? That was me.

I made a New Year’s resolution, one of the few New Year’s resolutions I’ve ever made. The resolution was that I would write every day until I had a complete draft. I didn’t specify how many words I would write, or how many hours — only that I would write every day.

I have a candle burning while I write.

Some days, I swear, it would be five minutes to midnight when I sat down at the computer and opened the Word file. That was enough. I’d tweak the last paragraph I’d written and then write another paragraph or two. Just opening the file was enough to reassure me that it hadn’t turned to crap the moment my back was turned. What I’d already written would tell me what to do next.

Ordinarily mornings are my best writing time, especially for first-drafting. In the morning I’m fresh and optimistic. As the day goes on, my mind fills up with distractions, interruptions, and reasons not to write. Editing I can do at other times.

My worst habit, of the “recurrent, often unconscious pattern of behavior that is acquired through frequent repetition” type, is Spider solitaire. Decades ago I played it with real cards, then some fiend decided to bundle it with Windows and I was doomed. If the writing stalls, suddenly Spider is open on my screen and I’m playing another game without knowing how I got there. I am almost certainly powerless over Spider solitaire. I don’t think my life has become unmanageable — yet — but I may be fooling myself.

Editing on Paper

When I started editing for a living, “editing on paper” was about as noteworthy as swimming in water — like what else was I going to edit on — parchment? calfskin?

Now most editing is done on a computer screen. Editing on paper is a novelty. Some editors I know won’t do it. Quite a few of those a generation younger than I, and those who started editing professionally in middle age, have never done it.

I still do it on request. In fact, I just started a paper copyedit for a trade publisher client. It’s a 700-page nonfiction baby, with a short bibliography, no endnotes, and a 65-page “essay on sources.” I’m adequately supplied with red pencils and Post-its, and I still know copyeditor’s and proofreader’s marks as well as I know the alphabet.

My work nook. It’s much more cluttered than it was when I took this picture.

My little workspace — a comfy recliner, a lapdesk with my laptop (her name is Kore) on it, flat surfaces on either side — no longer lends itself to editing on paper. To my left, for instance, is a short row of editorial essentials: Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary, 11th ed.; The Chicago Manual of Style (16th ed. — the newer 17th edition is on the floor next to my chair); Words Into Type; and Amy Einsohn’s Copyeditor’s Handbook.

Trouble is, the editorial essentials I use most often — which is to say “continually” — are online. My subscription to Merriam-Webster’s gives me access not only to the Collegiate but to the vastly larger Unabridged.

When I left my first staff editor job — in the publications office of the American Red Cross in Alexandria, Virginia — in (gasp) 1981, my colleagues gave me as a parting gift a copy of the Unabridged, formally Webster’s Third New International Dictionary. It’s far too unwieldy for regular use. It needs to sit on its own lectern, where you don’t have to wrestle it into your lap. This was indeed the setup in the Red Cross publications office: “Web 3” rested on its pedestal at one end of the editorial section and the venerable “Web 2” — Webster’s New International Dictionary, second edition — sat at the other. We editors each had the current edition of the Collegiate (IIRC it was the 9th) in our cubicles.

Arbiters of style, in hardcopy

I also subscribe to the Oxford dictionaries, which include not only British English (BrE) and the U.S. variety (AmE), but several other languages as well (Spanish, French, German, Italian, Arabic, Russian, Chinese, and Portuguese). Oh yeah, and access to Hart’s Rules, a popular BrE style guide, among other useful tools.

The American Heritage Dictionary doesn’t require a subscription for its online edition, though I’d happily buy one if it did because I use it a lot, and about a year ago I finally broke down and subscribed to the online Chicago Manual of Style because they were offering a good deal when the 17th edition came out in print.

You can imagine how much space all these reference books would take up in hardcopy, and did I say that I live and work in a studio apartment? Not to forget the geographical, biographical, and bibliographical resources that I use for routine fact-checking. My style sheet for a just-completed job included six and a half single-spaced pages of personal names alone, every single one of them verified by me. In the pre-digital days, I would have required access to a research library to accomplish this, and it wouldn’t have been expected: a common publisher’s guideline for copyeditors runs something like “check facts as long as it doesn’t add appreciably to your billable time.”

The digital age has contributed to considerable mission creep on this one. Checking names, dates, and even quoted material doesn’t add appreciably to my billable time, so I do a lot more of it than I did in the old days. The big challenge is keeping it from adding appreciably to my non-billable time. From childhood I’ve been one of those people who goes to look something up in a dictionary or encyclopedia, falls down the research rabbit hole, and emerges an hour or two later having learned all sorts of neat stuff that may or may not include whatever I was looking up in the first place. The World Wide Web laughs at “billable time.”

Social media is, if anything, even worse. I belong to several editing-related groups on Facebook. This is where I go to find answers that aren’t in the dictionaries or style guides, like “Is this sense of ‘set off’ common in the U.S.?” Pretty soon, though, I’m responding to another editor’s query, or checking up on breaking news, or reading an interesting commentary that a friend recommended. Rabbit holes and looking-glasses everywhere!

Gizmo with beer can. I have been a T. E. Lawrence fan since I was about 9. My taste for beer is relatively recent.

So when I edit on paper, Kore the laptop sits on her lapdesk on the floor at my feet, usually with the lid closed. To wake her up every time I want to check a name or date would absolutely add appreciably to my billable time and wreck my concentration too. So I flag the things I want to look up on Post-it notes and do it all in batches.

For access to dictionaries, I use Gizmo, my little tablet. I guess I could use Gizmo for fact-checking too, but the small screen and the virtual keyboard are not my friends, so I don’t.

Logging words, names, and style decisions in my style sheet is likewise clunkier when I edit on paper. (Aside: If you aren’t on a first-name basis with style sheets, check out my 2014 blog post on the subject: “What’s a Style Sheet?” You may already be keeping one without calling it that. When it comes time to work with an editor, your editor will be seriously impressed if you give her/him a style sheet. Trust me on this. )

When I edit in Word, it’s easy to flip back and forth between manuscript and style sheet, and to copy and paste words and names from one to the other. When editing on paper, I start my style sheet on paper, then when Kore’s back on my lap for a look-up session I create a Word file for it, print it out, log new words and style choices on it as they come up, then add them to the Word file at the next opportunity. And repeat, repeat, repeat till the job is done.

Word processors make style sheet maintenance so much easier because they can alphabetize long lists in a second or two. (I’m not going to even try to explain the grid system many of us used in the old days.) But once you’ve edited electronically, the biggest drawback of going back to paper is the lack of CTRL+F (Command + F on a Mac): the Search function. Once upon a time, if, say, the spelling of a name seemed slightly “off”, I could often find the earlier spot where it was spelled differently, even if I hadn’t noted the page number in my style sheet. Thanks to CTRL+F this facility has largely, though not completely, atrophied. I can now confirm my hunches in seconds. If I want to change an earlier style choice (often about hyphenation or a variant spelling), I can easily revisit and revise all previous instances.

So when I edit on paper, the publisher’s production editor provides an electronic copy of the manuscript. I edit on paper, but I search in Word. The same goes for proofreading: I generally mark up the hardcopy, but I have the PDF on my laptop in case I need to search, which I will, multiple times, before the job is done.

Of Older Styles

Editors, writers, and other word people sometimes get into battling about style as if their lives, or at least the fate of the English language, depended on it.

“The Chicago Manual of Style says . . .”

“But according to the Associated Press . . .”

“That’s not true of British English . . .”

And so on and on and on.

Lately, for a writing project, I’ve been reading works published in the U.S. in the 1840s and 1850s. For the record, so far they include Narrative of the Life of Frederick Douglass, (1845); Harriet Beecher Stowe’s Uncle Tom’s Cabin (1852); and Solomon Northup’s Twelve Years a Slave (1853), as well Escape to Freedom, a young adult adaptation of Douglass’s Narrative, and Douglass’s very famous Fourth of July speech from 1852, which I’ve had the honor of reading parts of aloud at an annual performance.

The contemporary editions of all the full-length works retain the style, spelling, and punctuation of the original. While my writer-reader self takes in the content, my copyeditorial self is noting especially the style choices that contemporary U.S. editors might take issue with.

Perhaps my most important takeaway is that I’ve found all of these works, published between 164 and 172 years ago, readily comprehensible. The words I didn’t recognize are still found in English-language dictionaries. With the works of Shakespeare and others of his time — the late 16th century and early 17th — my eyes often drop to the footnotes. Footnotes were neither provided for nor required by this 21st-century reader of these mid-19th-century works.

To be sure, my 21st-century sensibility sometimes got impatient with the flowery style and digressions of Uncle Tom’s Cabin, not to mention some plot implausibilities toward the end, but Stowe’s interwoven stories, her attention to detail, and her acute insight into human nature more than made up for it. Twelve Years a Slave is a page-turner from beginning to end, and the main reason Douglass takes me longer to get through is that I often pause to read passages aloud — a practice I highly recommend, and not just with the Fourth of July speech.

If you’ve read my recent and not-so-recent posts on the subject, you won’t be surprised that my copyeditorial eye paid particular attention to hyphenation. All these works use considerably more hyphens than either Chicago or AP allows, or even the more hyphen-friendly online Oxford (UK version).

Opening Twelve Years a Slave at random, I find work-bench, blood-hound, and half-way on facing pages. Merriam-Webster’s Collegiate (MW) and the UK Oxford have them all solid, one word, no hyphen.

A single page of Uncle Tom’s Cabin offers store-room, linen-presses, and china-closet all in the same sentence. Current English style would make storeroom one word and both linen presses and china closet two.

Aside: For storeroomMerriam-Webster’s notes the first usage as 1685. It does not note whether that first usage was one word, two, or hyphenated, leaving one to believe that it’s been one word all along. I tend to doubt it. This is one of my pet peeves with MW and one reason I prefer the American Heritage Dictionary. AHD is more likely to offer the hyphenated alternative for words that are indeed styled both ways in good English-language writing.

In Twelve Years a Slave some two-word proper nouns are hyphenated, notably New-York and New-Orleans. The styles I’m familiar with all dispense with the hyphen, probably on the theory that it’s obvious the two words constitute one name. The older style survives in the official name of the New-York Historical Society.

As noted in my earlier “Dash Away, All” post, Chicago style advises an en dash when such an “open compound” is joined to another word, as in New York–Boston train. It’s unlikely that, if only a hyphen were used, anyone familiar with U.S. geography and/or capitalization style would ever read that as a “new York-Boston train,” but I’ve been en-dashing such constructions for almost 40 years so the hyphen just doesn’t look like enough.

Reading Uncle Tom’s Cabin I noticed almost immediately the unusual — to me — styling of contractions.  In most cases Stowe and/or the typographer inserted a space between the two words being fused together: I ‘ve, I ‘ll, it ‘s, is n’t, did n’t, there ‘s, and so on. However, in a few cases the contractions are set solid, the way we’d style them today: can’t and an’t. An’t, which we would write ain’t (but never, ever use except in the most colloquial dialogue), contracts either am not or are not; thus it might have been rendered a’ n’t. Quite possibly that failed Stowe’s “it looks funny” test, as it fails mine. And since cannot appears as one word, it makes sense that the contraction can’t would do likewise.

For a semicolon-lover like me, these 19th-century works are a feast. Douglass, Stowe, and Northup were not afraid of long sentences, and for writers of long sentences semicolons are indispensable. Stowe sometimes strings as many as four independent clauses together with semicolons, a practice that would send most U.S. copyeditors screaming for their red pencils (or, more likely, their Track Changes). And Northup writes, of Mistress Epps:

She had been well educated at some institution this side the Mississippi; was beautiful, accomplished, and usually good-humored.

(Are you itching to insert an of after “side”?)

Stowe is very fond of dashes, though not as fond as Emily Dickinson, and often, though by no means always, her dashes are preceded by a comma: “Topsy only thought Eva’s speech something funny and inexplicable,—she did not believe it.” Northup’s aren’t, and neither are Dickinson’s. In the later The Minister’s Wooing (1859) and Oldtown Folks (1869), Stowe was still preceding dashes with commas and even semicolons. Clearly no editor was telling her that this just wasn’t done,—or if they did, she was having none of it.

Sturgis’s Law #10

Some while back I started an occasional series devoted to Sturgis’s Laws. “Sturgis” is me. The “Laws” aren’t Rules That Must Be Obeyed. Gods forbid, we writers and editors have enough of those circling in our heads and ready to pounce at any moment. These laws are more like hypotheses based on my observations over the years. They’re mostly about writing and editing. None of them can be proven, but they do come in handy from time to time. As I blog about them, I add them to Sturgis’s Laws on the drop-down from the menu bar. Here’s Sturgis’s Law #10:

“Consistent hyphenation” is an oxymoron.

According to Sturgis’s Law #5,  “Hyphens are responsible for at least 90 percent of all trips to the dictionary. Commas are responsible for at least 90 percent of all trips to the style guide.”

Arbiters of style.

No, that 90 percent figure isn’t based on any survey, much less a scientific study or even systematic observation of my own practice. Good editors and writers are always looking things up. But commas and hyphens seem to provoke an anxiety that needs frequent reassurance even when we really do know our stuff.

Funny thing, I was blogging about commas only last week — and quoting Sturgis’s Law #5. So hyphens seem to be a logical next step.

And yes, it is OK to use “hyphens” and “logical” in the same sentence. If you understand the logic behind hyphenation, you won’t spin yourself into a tizzy whenever dictionaries and style guides disagree.

Which they do. A lot.

Hyphens can do many things, but the two biggies are joining and separating. Hyphens are so clever that they occasionally do both at the same time.

A hyphen can fuse two words capable of standing alone into a compound that incorporates both: I’m a writer-editor. The pond looks blue-green.

It can join a prefix or suffix to a root word: an anti-intellectual movement, a business-like attitude. In the former example, the hyphen is also separating the two vowels. Except in skiing and taxiing and maybe a few other words that I can’t think of at the moment, i‘s rarely occur side by side in English, so it looks pretty weird when they do.

Several common prefixes end in e — re- and pre- come immediately to mind — and when they run up against another vowel, misreadings can happen. I can’t look at reignite without initially seeing reign. Plenty of writers have no problem with reignite, but if an author prefers re-ignite, I have no problem with it.

In some cases the separation is crucial. Consider the difference between coop and co-op.

The Chicago Manual of Style (CMS), the style guide I use most often, has a long section on hyphenation. In the 16th edition, which has just been superseded by the 17th, it’s section 7.85. It is very, very useful. Plenty of hyphenation decisions can be, in effect, automated: Always use them in some cases (e.g., second-floor apartment, forty-one); never use them in others (e.g., grandmother, northeast).

In other cases, though, there’s plenty of gray area. CMS’s recommendations rely almost entirely on patterns: adjective + participle, gerund + noun, and so on. It suggests hyphenating most compounds when they occur before a noun — a well-rounded education — but leaving them open after a noun: Her education was well rounded.

What CMS and many copyeditors don’t acknowledge often enough is that the words themselves make a difference, and so does the intended audience. CMS does advise taking “readability” into consideration, but what’s readable and what isn’t depends a lot on context. Some noun + noun compounds are so familiar that inserting a hyphen when they appear before a noun looks like overkill. Yeah, “high school student” could be read to mean a school student on drugs, but when was the last time you saw it used that way?

On the other hand, “running shoe store” could conjure unintentionally hilarious images in enough readers’ minds that “running-shoe store” seems the better option.

CMS recommends that adjectives formed with half- be hyphenated before or after a noun but that nouns so formed be open. OK up to a point, but half sister strikes me as odd because all those half- relationships are words in their own right. Besides, if stepsister is one word, why should half sister be two? This is why “consistent hyphenation” is an oxymoron.

It’s also why I think writers and editors are well within their rights to impose some consistency and logic on hyphenation in a particular work, even if this involves deviating from the recommendations of dictionary or style guide. The American Heritage Dictionary (AHD) lists policymaker as one word. In Merriam-Webster’s Collegiate (MW) it isn’t listed, which means it’s two words. AHD has both policymaking and policy-makingCMS would probably suggest policymaker for the noun (by analogy with shipbuilder) and policy-making when it precedes a noun. But what if you’ve got people who make policy and people who make decisions in the same paragraph?

With certain prefixes, like pro- and anti-, separating the prefix from the root with a hyphen calls a little more attention to the root. Consider pro-choice and prochoiceanti-choice and antichoice. In this case I’m all for the hyphen, but when an author hyphenates something that I probably wouldn’t, there’s a distinct possibility that s/he’s seeing or hearing a distinction that I don’t.

Most non- words can be safely closed up, but with new or unfamiliar coinages, a hyphen can be helpful. A recent author used non-state actors several times. Fine with me. British English tends to hyphenate more non- words than its American counterpart: NGO is spelled out non-governmental organization, not nongovernmental organization. If a U.S. author wants to do likewise, fine with me.

I’m proud to call myself a HARPy — HARP stands for Hyphens Are a Reader’s Pal. When I come across a hyphen that doesn’t follow the “rules” of the guiding dictionary or style guide, I ask, Is it useful? Does it get in the way? Is it consistent with the author’s other preferences? Sometimes I’ll consult CMS, MW, AHD, and the UK English section of the online Oxford Dictionaries. If it passes muster, I’ll enter the spelling in my style sheet so I’ll remember it if it comes up again, and so the proofreader will realize that this was a conscious choice, not a mistake.

Wield hyphens with confidence. They’re helpful little buggers, and nothing to be afraid of.

 

Say It Loud

“Synechdoche”?

My eye skidded to a halt. I knew it was wrong, I was 99% sure the correct spelling was “synecdoche,” but I looked it up anyway in Merriam-Webster’s Online. I was right: “synecdoche” it is.

Aside: Back in my newspaper days, I was frequently asked why I usually worked with a dictionary on my lap. “You spell better than any of us!” my colleagues would say. And I’d smile sagely or smugly depending on my mood and say, “This is why I spell better than any of you.” This was before and then in the earliest years of the World Wide Web: online dictionaries were not yet A Thing. Now I generally work with two or three dictionaries open in my browser at all times.

Then I clicked the little speaker symbol. I was stunned. Good thing I’ve rarely if ever had occasion to say “synecdoche” out loud, because I would have screwed it up. As a friend later pointed out, it’s like “Schenectady”: the stress falls on the second syllable. In my mind’s ear I’d been thinking something like “syn-ek-DOE-key.”

To this day I remember the moment when my first college roommate realized that the word she pronounced “epiTOME” and the word she spelled “epitome” were one and the same. It was the very epitome of an epiphany. I was grateful to be having my synecdoche epiphany in the privacy of my apartment.

However, once I was secure in my new knowledge, I immediately blurted it out on Facebook: “Lucky me, I was never called upon to pronounce ‘synecdoche.'”

I’m pretty shaky on my figures of speech, but I did remember that during April’s A to Z Challenge, blogger Eva Blasovic’s S had stood for “synecdoche,” so I hastened to her Beyond the Precipice blog to read up on it: “A figure of speech in which the part is made to represent the whole, or vice-versa.” Eva provides several good examples and also compares it to “metonymy” — which you’ll have no trouble pronouncing once you get the hang of “synecdoche” and “Schenectady.”

Applying my new knowledge, I immediately recognized my author’s use of “white-coats” as an example of synecdoche: he uses it to refer to research scientists who spend a lot of time in laboratories.

Moral of story: Look things up, even when you know the answer. Check the pronunciation as well as the spelling. It may save you from making a fool of yourself in public.

 

U Is for Usage

People are regularly accused of not knowing their grammar when the real issue is a possibly shaky grasp of usage.

Here’s Bryan Garner, whom I’ve invoked more often in the last week or so than in the previous 10 years, on grammar: “Grammar consists of the rules governing how words are put together into sentences” (Chicago Manual of Style, 16th ed., section 5.1).

And here he is on usage: “The great mass of linguistic issues that writers and editors wrestle with don’t really concern grammar at all — they concern usage: the collective habits of a language’s native speakers” (CMS 16, section 5.216).

Language eddies and ripples and never stops moving.

Those collective habits tend to change a lot faster than the underlying rules. Think of a river, a pond, or the ocean: the surface sparkles and ripples and can be quite turbulent, while what’s underneath moves more sedately or maybe not at all.

Usage isn’t uniform across speakers of a particular language either. Nowhere close. Much has been made of the differences between British English (BrE) and American English (AmE), but both BrE and AmE include great internal diversity, by nation, region, and other factors.

Usage that raises no eyebrows in a particular field may seem clunky, appalling, or even incomprehensible in another. Recently an editor queried the editors’ e-list we’re both on about a use of “interrogate” that raised her hackles; in her experience, suspects could be interrogated but not theories, Those of us who regularly edit in certain academic disciplines assured her that in those fields theories can be interrogated too.

The editors’ groups I’m in are not only international, they include editors from many fields, genres, and disciplines. So when we ask if a certain usage is OK or not, we mention the intended audience for whatever we’re working on: fiction or nonfiction? AmE or BrE? academic discipline? subject matter? Is the tone informal or formal?

Colloquialisms and, especially, slang can be especially tricky. Slang often arises within a particular group, and part of its purpose is to set that group off from others. A word that means one thing in the wider world may mean something else within the group. By the time the wider world catches on, it’s passé within the group. This poses a challenge for, say, novelists writing for teenagers and young adults, who in every generation come up with words and phrases that set the adults’ teeth on edge: how to come across as credible when by the time the book appears in print (usually at least a year after it’s turned in to the publisher), the dialogue may come across as ridiculously outdated to its target audience.

Dog in driver's seat

I’ll assure my insurance company that I’m wise enough to ensure my safety by not letting Travvy drive my car.

In English, usage gaffes often result when words sound alike; when their meanings are related, the potential for confusion grows. Consider this sentence: “I assured my friends that I’d ensured my own safety by insuring my car against theft.” “Insure” appears regularly for “ensure,” which means, more or less, “guarantee,” and to make it even more fun, my car is insured through Plymouth Rock Assurance — which works, sort of, because they’re assuring me that I’ll be covered in case of an accident.

By Googling frequently confused words I turned up lots of lists, including this one from the Oxford Dictionaries site. I see most of them pretty regularly, the exceptions being the ones that involve distinctively BrE spellings or words, like “draught,” “kerb,” and “barmy.” It’s missing one that I see a lot: reign/rein. The expression “rein in” has come adrift from its origin, which has to do with horses. “Reign in” sounds exactly the same, but written down it doesn’t make sense.

Working editors, especially copyeditors, store all these frequently confused words in our heads. We’re always adding to the collection — and discussing whether a particular word has graduated from confusable to acceptable, at least in certain quarters. These discussions can get quite heated.

The English-language dictionaries most commonly used these days are descriptive, not prescriptive. That is, they describe how speakers are actually using the words, not how they should be using the words. Take “imply” and “infer”: I can imply (suggest or hint) that something is true, but you can infer (deduce or understand) that I don’t believe it. “Infer” is used to mean “imply” often enough that this is listed as a meaning in both Merriam-Webster’s and American Heritage, though both dictionaries include a cautionary note about this usage.

My editorial mentor, circa 1980, railed against the use of “target” as a verb, which to me at the time, a generation younger, seemed unexceptional. A few years later, however, I and others were railing against the use of “impact” as a verb. What the hell’s wrong with “affect”? we asked. I’ve pretty much given up on that one, though I don’t use it myself.

I cheer loudly whenever an author uses “comprise” correctly, which isn’t very often, but mostly I’ve given up on that one too. Once upon a time the whole comprised the parts, and the list of parts was assumed to be comprehensive. If it wasn’t, you used “include.” So few people remember that distinction that if it’s important that readers know that the list of parts is comprehensive, you better not rely on “comprise” alone to get the idea across.

Similarly, I was well on in my editorial career when I learned that “dogs such as Alaskan malamutes and Siberian huskies” was assumed to include malamutes and huskies, whereas “dogs like Alaskan malamutes and Siberian huskies” did not, presumably with the rationale that malamutes are not like malamutes; they are malamutes. No way would I expect a general readership, even a literate, well-informed readership, to know this.

At the same time, I do occasionally feel a little smug because I’ve got all this esoterica stored in my head. But I do try to keep it under control when I’m editing.

T Is for That

That is a handy and versatile word. It can be an adjective:

That puppy followed me home.

Or an adverb:

Are you that sure of yourself?

Or a pronoun, standing in for a person, place, thing, event, or anything else that is clear from context:

That is the way we’ve always done it.

Or a conjunction:

She insisted that we show up on time.

Or a relative pronoun, which is sort of a cross between a pronoun and a conjunction:

Any map that shows my road as two-way needs to be updated.

In the grammar and usage section of the Chicago Manual of Style (CMS), Bryan Garner puts it more elegantly: “A relative pronoun is one that introduces a dependent (or relative) clause and relates it to the independent clause. Relative pronouns in common use are who, which, what, and that” (CMS 16th ed., section 5.54).

Here’s where things get interesting, maybe a little confusing, and sometimes even contentious. These “dependent (or relative) clauses” can be either restrictive or nonrestrictive, or, as they’re sometimes called, essential or nonessential. Borrowing from CMS again: “A relative cause is said to be restrictive if it provides information that is essential to the meaning of the sentence. . . . A relative clause is said to be nonrestrictive if it could be omitted without obscuring the identity of the noun to which it refers or otherwise changing the meaning of the rest of the sentence” (CMS 16, section 6.22).

Here’s a restrictive clause:

The novel that we’re reading this month can be found in the library.

And here’s a nonrestrictive one:

Margaret Atwood’s The Handmaid’s Tale, which we’re reading for class, was published in 1985.

Here’s where the contentiousness comes in. Have you in your travels come across the “which/that distinction”? I don’t believe I was aware of it before I got my first editing job, in the publications office of a big nonprofit in Washington, D.C. My mentor was a crackerjack editor with decades of experience in New York publishing. Thanks to her I’ve been able to more or less support myself as an editor all these years. She was a stickler for correct usage, and as her apprentice I internalized most of her thou shalts and thou shalt nots.

High among the thou shalts was Thou shalt use only “that” for restrictive clauses and only “which” for nonrestrictive clauses, and “which” must be preceded by a comma.

This is the which/that distinction, and like many another novice editor I became a zealous enforcer of it. Worse, I became a tad smug about it. As I like to say, “everyone’s the hero of their own story,” and for copyeditors, whose brains are crammed with rules and guidelines, this sometimes leads to a conviction that it’s our esoteric knowledge that stands between us and the collapse of civilization, or at least the English language.

In other words, I looked down my snoot at any writer who used “which” for restrictive clauses.

Until I noticed, before too many years had passed, that writers of British English (BrE) regularly used “which” for restrictive clauses without their prose collapsing into a muddle.

And that speakers of American English (AmE) often don’t make the distinction in conversation.

Hmmm. By this point, the which/that distinction was so ingrained that I applied it without thinking in my own writing and in editing as well. This stands me in good stead in U.S. trade publishing, where which/that is still a thou shalt in many quarters.  Nearly all of the AmE writers whose work I edit apply it automatically, so I don’t have to change anything.

With BrE writers, at first I’d diligently change all the restrictive whiches to thats, but then I started getting uneasy. The which/that distinction is a convention, not a rule. I wasn’t improving the prose in any way by enforcing it. Most important, by diligently enforcing a distinction that didn’t need to be enforced, I was pretty sure I was missing more important stuff. Like many other editors and proofreaders I learned early on that the mistakes I missed usually came in close proximity to the ones I caught. It’s as if the editorial brain takes a self-congratulatory pause after each good catch, and in that moment an obvious error can slip through.

So I stopped automatically changing all those whiches to thats. I’d note on my style sheet “which OK for restrictive clauses” so the proofreader wouldn’t flip out and think the copyeditor was asleep at the keyboard. So far the language hasn’t collapsed and my publisher clients haven’t dumped me, but it still feels a little daring so I look over my shoulder a lot to see who’s watching.

Garner notes that the restrictive that is used “in polished American prose,” but that “in British English, writers and editors seldom observe the distinction between the two words.”

Says the usage note in Merriam-Webster’s:

Although some handbooks say otherwise, that and which are both regularly used to introduce restrictive clauses in edited prose. Which is also used to introduce nonrestrictive clauses. That was formerly used to introduce nonrestrictive clauses; such use is virtually nonexistent in present-day edited prose, though it may occasionally be found in poetry.

In its much lengthier usage noteAmerican Heritage comes round to more or less the same conclusion: “But this [restrictive] use of which with restrictive clauses is very common, even in edited prose.” The whole note is an excellent introduction to which/that and restrictive/nonrestrictive. Check it out.

Editing Workshop, 4

We interrupt the alphabet — in the A–Z Challenge you can take Sundays off — to bring you “Editing Workshop, 4” It’s been almost exactly two years since “Editing Workshop, 3,” and I’d love to do more of them.  This A–Z thing has reminded me that I’ve got a lot of free-floating stuff in my head but I need a hook to get hold of it and pull it out. Like a letter of the alphabet — or a query from a writer, editor, or reader. That’s what sparked this one. If you’ve got a question or an observation, use the contact form to send it along. I will get back to you.

This query about “post” came from someone who works in medical publishing:

I have been annoyed for the past few years by the increasingly trendy use of “post” instead of “since” or “after “: “Post the election, people have been wondering . . .” It is especially prevalent in my field, medical publishing — “The patient’s symptoms improved post surgery” — and I never allow it. Nor have I been able to discover whether it is considered even marginally correct by anyone anywhere. In any case, I think it is in dreadfully poor taste. Your thoughts?

This is the sort of usage question that editors discuss among ourselves all the time. What’s considered correct, informal, or acceptable varies from field to field, and my field is not medical publishing. But I’ll take a stab at it as a generalist and hope that some of my medical editor colleagues will weigh in in the comments, drop me an email, or use the contact form at the bottom of the page to respond.

I had an instant negative reaction to “post the election,” which is to say that my fingers itched to make it “after the election” or “since the election,” depending on the rest of the sentence. “Post” isn’t a preposition, thought I, but I’ve been wrong before so I consulted the dictionary — three dictionaries: American Heritage, Merriam-Webster’s Collegiate, and Oxford (UK), all online. None of them listed “post” as a preposition. This usage may catch on and become standard, but it hasn’t yet, and because “after” and “since” serve the same purpose so well, I’d go ahead and change it.

“The patient’s symptoms improved post surgery” is something else again. “Post surgery” isn’t the same as “post the surgery.” Here I think “post” is a preposition. This would be clearer if it were either fused with “surgery” or attached to it with a hyphen: “postsurgery” or “post-surgery.” I’d go with the latter because I like hyphens a lot better than Merriam-Webster’s does. On the Copyediting-L email list, HARP stands for Hyphens Are a Reader’s Pal, and I’ve been a HARPy since I knew there was such a thing.

“Post-”prefixed words can certainly be adjectives — “post-election party” and “post-surgery protocol” both sound unexceptional to me — but offhand I couldn’t think of many “post-”prefixed adverbs, which is what I think it is in “The patient’s symptoms improved post-surgery.”

“My mental state deteriorated post-election” strikes me as grammatical enough (it’s also true), but it doesn’t sound idiomatic to my ear: I’d probably say or write “My mental state deteriorated after the election” or “The patient’s symptoms improved after surgery.” However, in a document where brevity is desired and expected by the intended readers, the adverbial “post-election” or “post-surgery” might be fine.

So what do you think, both you generalists and especially you who work in the medical field? Is it OK or not OK or OK under certain conditions?

Two comments:

Linda Kerby: “I agree with your comments. If it is used as an adjectival phrase like ‘post-operative improvement was without incident’, then yes. But the other use is awkward. I do not see much use of that, thank goodness.”

Louise Harnby: “Great post (couldn’t resist it!). In fact, Oxford Dictionaries does support the use of post as a preposition, but you have to scroll waaaay down the page to the fourth definition! https://en.oxforddictionaries.com/definition/post#post_Preposition_800. They even give an example that includes ‘the’. I agree with your enquirer that this sounds a little sticky, so it may well depend on the context (I’m not a medical editor either) and readership, but there is dictionary support for the prepositional form!”

Orthographic Musing

In the novel-in-progress excerpt I took to my writers’ group last night, one character (Glory’s mother, Felicia, for anyone who’s keeping track) spoke of a onetime band member who had ODed.

That’s the way I spelled it: ODed.

Several of my fellow writers thought it should be OD’d. That made sense too.

At my writers’ group meetings, we bring enough copies for everybody — at the moment we’re seven, with the eighth on sick leave — then the writer reads aloud while everyone else marks up the hardcopy. My Monday morning tasks include opening the active file (draft2.doc), going through the marked-up copies, and making revisions, corrections, or notes as needed or desired.

So I came to “ODed”, remembered what the others had said, and changed it to “OD’d”.

Being terminally curious, I then had to look it up. Being an editor, I had to look it up in three dictionaries, not one.

Merriam-Webster’s Collegiate (online) gave both “OD’d” and “ODed”.

American Heritage said “OD’ed” — with both the -ed and the apostrophe.

Oxford, both the UK/World and the US editions, had “OD’d”.

This drives some writers and editors crazy. Not me. I love it. The variation reminds me that when it comes to orthography, there’s often a right way and a wrong way to spell a word, but other times it depends. It’s “sceptic” in British English (BrE), “skeptic” in American English (AmE), but neither one is wrong. Newspapers and magazines usually have a house style that, in the interest of consistency, specifies a preference in cases where several choices exist.

Publishers do too, but the better ones generally allow more variation than magazines and newspapers. Books don’t have to be consistent with each other. They should, however, be internally consistent. If “OD’d” comes up more than once, spell it the same way each time. Make your choice, enter it on your style sheet, then stick to it. (Style sheets are a copyeditor’s best friend and secret weapon. Wise writers use them too. For more about style sheets, check out my blog post “What’s a Style Sheet?”)

While writing the above, I took a break to look up “orthography”. Here’s Merriam-Webster’s first definition: “the art of writing words with the proper letters according to standard usage”. I see two loopholes I could drive my car through: “proper” and “standard usage”. And that’s OK (okay?). MW calls it an “art”, after all, and in art the right answer is often “it depends”.

So what am I going to do about ODed / OD’ed / OD’d? For now I’m going with “OD’d”, but that may change.