Editing Workshop, 4

We interrupt the alphabet — in the A–Z Challenge you can take Sundays off — to bring you “Editing Workshop, 4” It’s been almost exactly two years since “Editing Workshop, 3,” and I’d love to do more of them.  This A–Z thing has reminded me that I’ve got a lot of free-floating stuff in my head but I need a hook to get hold of it and pull it out. Like a letter of the alphabet — or a query from a writer, editor, or reader. That’s what sparked this one. If you’ve got a question or an observation, use the contact form to send it along. I will get back to you.

This query about “post” came from someone who works in medical publishing:

I have been annoyed for the past few years by the increasingly trendy use of “post” instead of “since” or “after “: “Post the election, people have been wondering . . .” It is especially prevalent in my field, medical publishing — “The patient’s symptoms improved post surgery” — and I never allow it. Nor have I been able to discover whether it is considered even marginally correct by anyone anywhere. In any case, I think it is in dreadfully poor taste. Your thoughts?

This is the sort of usage question that editors discuss among ourselves all the time. What’s considered correct, informal, or acceptable varies from field to field, and my field is not medical publishing. But I’ll take a stab at it as a generalist and hope that some of my medical editor colleagues will weigh in in the comments, drop me an email, or use the contact form at the bottom of the page to respond.

I had an instant negative reaction to “post the election,” which is to say that my fingers itched to make it “after the election” or “since the election,” depending on the rest of the sentence. “Post” isn’t a preposition, thought I, but I’ve been wrong before so I consulted the dictionary — three dictionaries: American Heritage, Merriam-Webster’s Collegiate, and Oxford (UK), all online. None of them listed “post” as a preposition. This usage may catch on and become standard, but it hasn’t yet, and because “after” and “since” serve the same purpose so well, I’d go ahead and change it.

“The patient’s symptoms improved post surgery” is something else again. “Post surgery” isn’t the same as “post the surgery.” Here I think “post” is a preposition. This would be clearer if it were either fused with “surgery” or attached to it with a hyphen: “postsurgery” or “post-surgery.” I’d go with the latter because I like hyphens a lot better than Merriam-Webster’s does. On the Copyediting-L email list, HARP stands for Hyphens Are a Reader’s Pal, and I’ve been a HARPy since I knew there was such a thing.

“Post-”prefixed words can certainly be adjectives — “post-election party” and “post-surgery protocol” both sound unexceptional to me — but offhand I couldn’t think of many “post-”prefixed adverbs, which is what I think it is in “The patient’s symptoms improved post-surgery.”

“My mental state deteriorated post-election” strikes me as grammatical enough (it’s also true), but it doesn’t sound idiomatic to my ear: I’d probably say or write “My mental state deteriorated after the election” or “The patient’s symptoms improved after surgery.” However, in a document where brevity is desired and expected by the intended readers, the adverbial “post-election” or “post-surgery” might be fine.

So what do you think, both you generalists and especially you who work in the medical field? Is it OK or not OK or OK under certain conditions?

S Is for Spelling

semicolonAll week, as drew closer in my saunter through the alphabet, I assumed it was going to be “S Is for Semicolon.” I like semicolons; you already knew that, right? I blogged about why I like them (and how I don’t really understand why some people hate them so much) in “Praisesong for the Semicolon.” True, that was almost three years ago, but the post holds up pretty well.

Plus it includes a link to where you can buy semicolon swag on Cafepress. I’ve already got the T-shirt, but I could use some more stickers.

S offered several other possibilities, though not nearly as many as C or P — slash (aka solidus), symbol, signature, serif, sans serif (which I just learned can be spelled as one word), schedule, speech, sentence, style sheet . . .

Spelling! Aha, thought I, that’s a big one!

Almost too big, I think a few minutes later, staring at the screen and wondering where to start, where to start?

With a trip to the dictionary, of course. Here’s what the American Heritage Dictionary (AHD) has to say about spelling:

1. a. The forming of words with letters in an accepted order; orthography.
b. The art or study of orthography.
2. The way in which a word is spelled.
3. A person’s ability to spell words: a writer plagued by bad spelling.

English-language spelling is a bear, but I’ve always been good at it, probably because (at least as a kid) I had a good eye and memory for detail. In fifth grade my nickname was Walking Encyclopedia. A few years later I was a killer at Trivial Pursuit, especially when partnered with someone who knew TV and sports a lot better than I did.

Since everyone’s the hero of their own story, including me, I early on assumed that anyone who couldn’t spell well either wasn’t paying attention or wasn’t too bright.

After I learned about dyslexia, I got a lot more tolerant. I also learned that many smart people and some very good writers are “plagued by bad spelling.” You probably won’t meet any copyeditors or proofreaders who are similarly impaired, but I know a few very capable developmental or substantive editors whose grasp of spelling and punctuation is somewhat shaky. They deal with the big picture. Copyeditor and proofreader come in their wake to tend to the details.

AHD refers to “letters in an accepted order.” Right. Even when we spell words wrong, we generally agree on how they should be spelled. If necessary, we consult a dictionary. British English (BrE) and American English (AmE) spell quite a few words differently, but in nearly all cases an AmE spelling is intelligible to a BrE speaker and vice versa: traveler/traveller, check/cheque, defense/defence, curb/kerb.

So why is spelling important? Is spelling important? Memes circulate on Facebook with the most atrocious spelling, intentionally atrocious spelling, like these:

 

 

 

 

And my favorite of all, this:

And we can read them. It’s true that the huamn mnid deos not raed ervey lteter by istlef, unless it’s proofreading, of course, but would you want to raed page after page of any of the above? Probably not. It’s exhausting. You put so much effort into deciphering the text that you’re barely taking in what it’s trying to tell you. The texts above are mainly trying to tell you that you can understand short passages of atrociously spelled words.

When words are spelled in “an accepted order,” we can devote more attention to how they’re strung together in sentences and paragraphs and what they’re trying to say. Sentence structure and punctuation serve the same purpose, by the way. They’re not trying to flummox you or make you feel stupid. If you’re trying to tell a story or get an idea across to readers, they’re on your side.

Spelling errors and typos don’t mean you’re stupid, but when you’re trying to make a good impression on, say, an agent or editor who has to wade through dozens of query letters in a week (or even a day), they don’t inspire confidence. They may even create the impression that you’re careless or clueless or less than competent. Take excruciating care with any document on which much depends.

And yes, digital spell checkers can be helpful. I use mine when I’m in a hurry, and when I’m typing on a virtual keyboard. But a proofreader, copyeditor, or careful reader can usually tell within a paragraph or two or three when a document has been spell-checked but not proofread. The spell checker knows that “reed” is spelled correctly, but it doesn’t know that you don’t reed books.

N Is for Narrative

Like many other word people, the cataclysmic 2016 U.S. presidential election campaign and its ongoing aftermath got me wondering whether my particular skills as a writer and editor could be useful and, if so, how. Clarity and accuracy seemed way down low on the country’s priority list.

Then in late January, I found Theodora Goss’s blog post “The Politics of Narrative Patterns.” It began like this:

There are all sorts of reasons the American election went the way it did, but I think one of them, and perhaps quite an important one, was the way in which our thinking is determined by narrative patterns. What do I mean by narrative patterns? I mean that in narratives, in stories, there are underlying patterns we are familiar with. They recur from story to story: stories are often variations on these patterns. When we encounter these patterns, we feel fulfilled, comfortable — we recognize them, we like to read about them. We like variation, but only a certain amount of variation. Too much variation makes us feel unsatisfied, as though somehow the story is written “wrong.”

After discussing some narrative patterns popular in our culture, Goss notes that male characters have more archetypal options than female characters. Right, thought I, thinking of the path-breaking work writers of f/sf (fantasy and science fiction, hands-down my #1 go-to choice for fiction) have been doing since the 1970s and earlier to expand the possibilities for female characters.

Then Goss ties this to presidential elections, past and present. “People did not get so excited by Barack Obama, when he first ran, because of his policies,” she writes. “No, he was the young hero who had overcome adversity and triumphed.”

And Donald Trump? “He fit another narrative pattern: the stranger who rides into town and imposes order, bringing justice to the frontier. . . . It did not hurt him that he was not morally pure, because we do not expect the gunslinger to be morally pure — no, that’s reserved for heroes.”

Immediately it dawned on me that the wise old man in the race, the Gandalf, Obi-Wan Kenobi, and maybe Walter Cronkite character, was clearly Bernie Sanders. Wise old(er) men have loomed large in my fantasy life since I was a kid, but I never “felt the Bern.” The more I researched his record, the less impressed I was. But I had such a hard time conveying my reservations to my many, many Sanders-supporting friends that I finally stopped trying.

When a narrative pattern takes hold, facts take a back seat. This applies to writing as well as politics: novels that capture the public imagination and become runaway best-sellers seldom do it on their literary merits alone. Don’t tell me the gatekeepers of the publishing world, the agents, editors, publishers, reviewers, et al., are impervious to the power of narrative patterns!

What about women? asks Theodora Goss. Plucky girls are OK, but what happens when they grow up? “We only have two patterns for older women who want political power. One is the Virgin Queen, like Elizabeth I: a woman is fit to wield power if she is willing to give up other aspects of being a woman, such as marital relationships or children.”

Hillary Rodham Clinton didn’t  fit this pattern. “What was left?” Goss asks. “The Wicked Queen. We know what she does — she seizes power (illegitimately) for her own gain, to satisfy her own ambition. She kills people or has them killed (this too was a criticism lodged against Clinton). And the Wicked Queen cannot be allowed to gain power — she must be defeated. All of our stories have told us that, from childhood on.”

Walk around that for a while. It resonates.

It also brings me round to the question of what can we word people do in this world where it seems our skills are only valued if we put them in the service of spin, obfuscation, manipulation, and outright lying.

It brought Theodora Goss around to a similar place. At first she thought (feared?) that writing had no use and maybe she should have gone into another line of work. “But now I think that one of our most important tasks is telling stories, and I am a storyteller. I am a perpetuator and creator of narrative patterns. That means I have an obligation to be aware of the patterns, to wield them in ways that are good, and true, and useful. And I can create new patterns.”

That’s the key: the old patterns won’t lose their power with the wave of a pen, but they can be undermined and transformed, and new patterns can be created. I saw it happening in f/sf, where women went from being add-ons and sidekicks to having their own adventures.

Well into the 1960s, lesbian characters in pulp fiction had basically two options: go straight or die. Cracks began to appear in the pattern before the end of the ’50s, and over the following decades, thanks in large part to lesbian and feminist writers, presses, and readers, new patterns were created. In many quarters these days “go straight or die” is an anachronism.

Note my inclusion of “readers” here. The culture’s narrative patterns are very strong, and the gatekeepers, often citing “market forces,” have a vested interest in perpetuating them. Books that break or undermine the dominant patterns are unsettling, and plenty of people don’t like being unsettled. It wasn’t a commercial press that broke the back of the “go straight or die” lesbian stereotype: it was Daughters., Inc., the small lesbian press that in 1973 published Rita Mae Brown’s Rubyfruit Jungle. The novel’s “underground” popularity caught the attention of mainstream publishers, and Rubyfruit Jungle went on to become a mass-market best-seller — and a cultural icon for a lot of us.

Narrative patterns are deeply rooted in all our heads. They’re our default settings when we read, when we write, when we choose among political candidates. They’re powerful for sure, but they aren’t invincible. Words, our words, can change them, one story at a time.

 

Questions, Anyone?

Got a question or comment about editing or writing? Send it along! Here’s a handy-dandy form to make it easy. You can also find one up on the menu bar. Both of them go to the same place.

When I started this blog, I hoped it would be at least partly driven by questions and comments from other writers and editors. I’ve got plenty of experience packed in my head, but where to start, where to start? What I’m loving most about this A–Z Challenge is the way it helps me focus on a specific topic and carry on from there.

In the online editors’ groups I’m in, threads often start when an editor posts a snarly sentence that she’s not sure how to fix, or maybe asks about the usage of a particular word. Other editors will weigh in with their suggestions. Sometimes the thread will take off in a different but equally interesting direction. I can’t begin to tell how much I’ve learned about, for starters, English spoken in other countries and in different regions of the U.S., and editing in fields about which I know little or nothing.

So if you’ve got a snarly sentence, a dubious usage, or a structural problem that’s bugging you, either in what you’re writing, what you’re editing, or something you’ve read, send it along. The chances are good that whatever it is, others, including me, have dealt with it too.

J Is for Journey

“A fantasy is a journey. It is a journey into the subconscious mind, just as psychoanalysis is. Like psychoanalysis, it can be dangerous; and it will change you.

That’s Ursula K. Le Guin in “Talking About Writing” which you can find in her Language of the Night: Essays on Fantasy and Science Fiction (1979). I don’t write fantasy, but I’ve read a lot of it, which may explain why fantasy elements keep sneaking into my real-time fiction.

It may also explain why for me writing is a journey, especially writing fiction, and everything Le Guin says about fantasy applies. The journey I’ve been on for three years now started with a dog running through the woods and a girl sitting on a playground swing. As I wrote my way toward them, I began to understand who they were and how they were connected.

I also ventured deep and deeper into my own subconscious, or memory, or imagination, whatever it is, and found images and questions that preoccupied me in the past but that I’d set aside. Rescue — both rescuing and being rescued — was a big one. In my novel in progress, the rescue of the dog turned out to be pretty easy. The rescue of the girl is still working itself out. I’m still not 100% sure of what she needs to be rescued from, but it’s a lot clearer — and more unsettling — than it was when I started. So are the stories and motivations of the would-be rescuers.

One of my mantras is “Your writing will teach you what you need to know.” It will, but the catch is that you have to keep doing it. My hunch is that a fair amount of what’s called “writer’s block” stems from the cautious mind’s fear of those subconscious places where reason has to relinquish control. The fear is totally justified because, as Le Guin wrote, the journey will change you.

It may change you in ways you don’t expect and can’t control, that may sharpen or blur your vision enough to unsettle your view of the world. It’s a wild magic, writing.

As the letter J drew closer in my passage through the alphabet, I couldn’t decide between “journey” and “journal.” The two words had to be closely related, I thought, and so they are: both stem from the Latin word for “day,” diurnis, by way of the Anglo-French. If you know any French, or even if you don’t, the “jour-” in “journey” and “journal” probably suggests jour, the French word for “day.”

“Journey,” it seems, originally suggested a day’s travel. Now a journey can take much longer, especially if you’re working on a book-length work, but breaking it down into days isn’t a bad idea. The journey may indeed lead into dangerous places, but the closer you get, the less scary they seem — because you’re getting braver with every step you take, every word you write.

The journey continues.

 

Proofreading Poetry

Me and my IWD sign, which says “The common woman is as common as the best of bread / and will rise.” I am, you may have guessed, a regular bread baker. Photo by Albert Fischer.

I’ve been thinking about this because, you guessed it, I recently proofread a book-length collection of poems.

Prompted by the poster I made for an International Women’s Day rally on March 8, featuring a quote from one of Judy Grahn’s Common Woman poems, I’ve also been rereading Grahn’s early work, collected in The Work of a Common Woman (St. Martin’s, 1977). So I’ve got poetry on my mind.

A 250-page book of poetry contains many fewer words than a 250-page work of fiction or nonfiction, but this does not mean that you’ll get through it faster.  Not if you’re reading for pleasure, and certainly not if you’re proofreading. With poetry, the rules and conventions generally applied to prose  may apply — or they may not. It depends on the poems, and on the poet.

Poetry also offers some tools that prose does not, among them line breaks, stanza breaks, rhyme, and meter. (These techniques and variations thereof can come in very handy for prose writers and editors, by the way.) The work I was proofreading also includes several “concrete poems,” in which the very shape of the poem on the page reflects and/or influences its meaning. “Sneakers” was shaped like, you guessed it, a sneaker; “Monarchs” like a butterfly; “Kite” like a kite.

Errors are still errors, of course. When the name Tammy Faye Baker appeared in one poem, I added the absent k to “Baker” — checking the spelling online, of course, even though I was 99 percent sure I was right. Sometimes a word seemed to be missing or a verb didn’t agree with its subject. In a few cases, the title given in the table of contents differed somewhat from the title given in the text.

Often the matter was less clear-cut. English allows a tremendous amount of leeway in certain areas, notably hyphenation and punctuation, and that’s without even getting into the differences between British English (BrE) and American English (AmE). Dictionaries and style guides try to impose some order on the unruliness, but style guides and dictionaries differ and sometimes even contradict each other.

If you’ve been following Write Through It for a while, you know that I’ve got a running argument going with copyeditors, teachers, and everyone else who mistakes guidelines for “rules” and applies any of  them too rigidly. See Sturgis’s Law #9, “Guidelines are not godlines,” for details, or type “rules” into this blog’s search bar.

Imposing consistency makes good sense up to a point. For serial publications like newspapers or journals, consistency of style and design helps transform the work of multiple writers and editors into a coherent whole. But each poem is entitled to its own style and voice, depending on its content and the poet’s intent. Short poems and long poems, sonnets, villanelles, and poems in free verse, can happily coexist in the same collection.

What does this mean for the proofreader? For me it means second-guessing everything, especially matters of hyphenation and punctuation. Remember Sturgis’s Law #5? “Hyphens are responsible for at least 90 percent of all trips to the dictionary. Commas are responsible for at least 90 percent of all trips to the style guide.”

But dictionaries and style guides shouldn’t automatically override the preferences of a poet or careful prose writer. The styling of a word may affect how it’s heard, seen, or understood. When  I came upon “cast iron pot,” my first impulse was to insert a hyphen in “cast-iron,” and my second was No — wait. Omitting the hyphen does subtly call attention to the casting process; my hunch, though, based on context, was that this was not the poet’s intent. I flagged it for the poet’s attention when she reads the proofs.

Another one was “ground hog.” I can’t recall ever seeing “groundhog” spelled as two words, though it may well have been decades or centuries ago. However, in the first instance “ground hog” broke over a line, with “ground” at the end of one line and “hog” at the beginning of the next. In prose such an end-of-line break would be indicated with a hyphen, but this poet generally avoided using punctuation at the ends of lines, instead letting the line break itself do the work, except for sentence-ending periods. “Ground hog” recurred several times in the poem, so consistency within the poem was an issue. It was the poet’s call, so again I flagged this for her attention.

One last example: Reading aloud a poem whose every line rhymed with “to,” I was startled to encounter “slough,” a noun I’ve always pronounced to rhyme with “cow” (the verb rhymes with “huff”). When I looked it up, I learned that in most of the U.S. “slough” in the sense of “a deep place of mud or mire” (which was how it was being used here) is indeed generally pronounced like “slew.” The exception is New England, which is where I grew up and have lived most of my life. There, and in British English as well, “slough” often rhymes with “cow” in both its literal and figurative meanings. (For the latter, think “Slough of Despond.”)

All of the above probably makes proofreading poetry seem like a monumental pain in the butt, but for me it’s a valuable reminder that English is remarkably flexible and that many deviations from convention work just fine. At the same time, although I can usually suss out a writer’s preferences in a book-length work, I can’t know for sure whether an unconventional styling is intentional or not, so sometimes I’ll query rather than correct, knowing that the writer gets to review the edited manuscript or the proofs after I’m done with them.

The other thing is that while unconventional stylings may well add nuance to a word or phrase, they rarely interfere with comprehension. Copyeditors sometimes fall back on “Readers won’t understand . . .” to justify making a mechanical change. When it comes to style, this often isn’t true. My eye may startle at first at an unfamiliar styling or usage, but when the writer knows what she’s doing I get used to it pretty quickly.

The above examples come from Mary Hood’s All the Spectral Fractures: New and Selected Poems, forthcoming this fall from Shade Mountain Press. It’s a wonderful collection, and I highly recommend it. Established in 2014, Shade Mountain Press is committed to publishing literature by women. Since it’s young, I can say that I’ve read and heartily recommend all of their titles, which so far include three novels, a short-fiction anthology, and a single-author collection of short stories. All the Spectral Fractures is their first poetry book. I rarely mention by title the books that I work on, but Rosalie said it was OK so here it is.

Storytelling: Get good at it if you want to fight back

In the wake of the US election results and the campaign that led up to it, I’ve been wondering a lot about whether writing is worth it. Especially my writing and the writing I edit, but really writing in general. Toxic stories have been told and retold over and over. Even people who should know better often don’t recognize them as toxic, or won’t say so out loud. The toxic stories have big money and power behind them. The other ones don’t. So I’m looking for reasons to keep putting one word after another, to make my writing the best it can be and help others to do likewise. Here’s a start.

Mike Finn's Fiction

apocalypse-now-sign

If, like me, as you watched Brexit and the US election, disbelief became disappointment bordering on despair, then you may be feeling disempowered right now.

The wrong side won. Bad things are going to happen and there’s nothing you can do about it except protect yourself and those you love and wait for sanity to return.

I believe that that response has been engineered. It is the story that those who won, want those of us who oppose them to believe.

The first step to stopping them is to recognise that this is a story and not the truth.

The second step is to change the story.

Salman Rushdie said:

“Those who do not have power over the story that dominates their lives—the power to retell it, rethink it, deconstruct it, joke about it, and change it as times change—truly are powerless, because they cannot think new thoughts.”

I want…

View original post 707 more words

Orthographic Musing

In the novel-in-progress excerpt I took to my writers’ group last night, one character (Glory’s mother, Felicia, for anyone who’s keeping track) spoke of a onetime band member who had ODed.

That’s the way I spelled it: ODed.

Several of my fellow writers thought it should be OD’d. That made sense too.

At my writers’ group meetings, we bring enough copies for everybody — at the moment we’re seven, with the eighth on sick leave — then the writer reads aloud while everyone else marks up the hardcopy. My Monday morning tasks include opening the active file (draft2.doc), going through the marked-up copies, and making revisions, corrections, or notes as needed or desired.

So I came to “ODed”, remembered what the others had said, and changed it to “OD’d”.

Being terminally curious, I then had to look it up. Being an editor, I had to look it up in three dictionaries, not one.

Merriam-Webster’s Collegiate (online) gave both “OD’d” and “ODed”.

American Heritage said “OD’ed” — with both the -ed and the apostrophe.

Oxford, both the UK/World and the US editions, had “OD’d”.

This drives some writers and editors crazy. Not me. I love it. The variation reminds me that when it comes to orthography, there’s often a right way and a wrong way to spell a word, but other times it depends. It’s “sceptic” in British English (BrE), “skeptic” in American English (AmE), but neither one is wrong. Newspapers and magazines usually have a house style that, in the interest of consistency, specifies a preference in cases where several choices exist.

Publishers do too, but the better ones generally allow more variation than magazines and newspapers. Books don’t have to be consistent with each other. They should, however, be internally consistent. If “OD’d” comes up more than once, spell it the same way each time. Make your choice, enter it on your style sheet, then stick to it. (Style sheets are a copyeditor’s best friend and secret weapon. Wise writers use them too. For more about style sheets, check out my blog post “What’s a Style Sheet?”)

While writing the above, I took a break to look up “orthography”. Here’s Merriam-Webster’s first definition: “the art of writing words with the proper letters according to standard usage”. I see two loopholes I could drive my car through: “proper” and “standard usage”. And that’s OK (okay?). MW calls it an “art”, after all, and in art the right answer is often “it depends”.

So what am I going to do about ODed / OD’ed / OD’d? For now I’m going with “OD’d”, but that may change.

Proofreading English English

British flagGeorge Bernard Shaw oh-so-famously said that “England and America are two countries separated by a common language.”

Ha ha ha. Clever, but a bit overstated, don’t you think? True, this native speaker of American English (AmE) usually turns the captions on when watching British TV shows like Sally Wainwright’s (awesome) Happy Valley because, between the Yorkshire accent, the colloquialisms, and the speed of conversation, my unaccustomed American ear can miss as much as half of what the characters are saying.

Also true: Accents and colloquialisms can trip me up in AmE as well.

Written English seems to cross the ocean more easily. Accents don’t interfere with the printed page, and print stands still so I can pore and puzzle over anything I don’t get the first time. If I don’t understand a word, I can look it up.

The biography I’m proofreading at the moment is being published simultaneously in the US and the UK. It was written and edited in British English (BrE), so that’s what I’m reading. I have no trouble understanding the text. The big challenge is that I’m so fascinated by the differences between AmE and BrE style, spelling, usage, and punctuation that I have to keep reminding myself that I’m proofreading. “They went to the the museum” is a goof on both sides of the Atlantic and it’s my job to catch it.

I’ve long been familiar with the general differences between BrE and AmE spelling. AmE generally drops the “u” from words like “favour” (but retains it in “glamour,” damned if I know why), spells “civilise” with a “z,” and doesn’t double the consonant in verbs like “travelled” unless the stress falls on the second syllable, as in “admitted.” In BrE it’s “tyre,” not “tire”; “kerb,” not “curb”; “sceptical,” not “skeptical”; and “manoeuvre,” not “maneuver.” (The “oe” in “amoeba” doesn’t bother me at all, but “manoeuvre” looks very, very strange.)

To my eye the most obvious difference between AmE and BrE is the quotation marks. A quick glance at a book or manuscript can usually tell me whether it was written and edited in AmE or BrE. In AmE, quoted material and dialogue are enclosed in double quotation marks; quotes within the quote are enclosed in single. Like this: “Before long we came to a sign that said ‘Go no further,’ so we turned back.” BrE does the opposite: single quotes on the outside, double on the inside.

That part’s easy. What’s tricky is that in AmE, commas and periods invariably go inside the quote marks, but in BrE it depends on whether the quoted bit is a complete sentence or not. If it is, the comma or full stop goes inside the quotes; if it isn’t, the comma or full stop goes outside. What makes it even trickier is that British newspapers and fiction publishers often follow AmE style on this. My current proofread follows the traditional BrE style, and does so very consistently. Thank heavens.

BrE is more tolerant of hyphens than AmE, or at least AmE as codified by Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary and the Chicago Manual of Style and enforced by the copyeditors who treat them as rulebooks. I like this tolerance. (For more about my take on hyphens, see  Sturgis’s Law #5.)

BrE also commonly uses “which” for both restrictive and non-restrictive clauses. This also is fine with me, although as a novice editor I was so vigorously inculcated with the which/that distinction that it’s now second nature. Some AmE copyeditors insist that without the which/that distinction one can’t tell whether a clause is restrictive or not. This is a crock. Almost anything can be misunderstood if one tries hard enough to misunderstand it. Besides, non-restrictive clauses are generally preceded by a comma.

In my current proofread, however, I encountered a sentence like this: “She watched the arrival of the bulldozers, that were to transform the neighborhood.” “That” is seldom used for non-restrictive clauses, and a clause like this could go either way, restrictive or non-restrictive, depending on the author’s intent. Context gave me no clues about this, so I queried.

comma

A comma (willing to moonlight as an apostrophe)

Speaking of misunderstanding, remember “I’d like to thank my parents, Ayn Rand and God”? Some copyeditors and armchair grammarians consider this proof that the serial or Oxford comma — the one that precedes the conjunction in a series of three or more — is necessary to avoid misunderstanding. As I blogged in “Serialissima,” I’m a fan of the serial comma, most of what I edit uses the serial comma, but the book I’m proofreading doesn’t use the serial comma and it didn’t me long to get used to its absence.

BrE uses capital letters more liberally than AmE, or at least AmE as represented by Chicago, which recommends a “down style” — that is, it uses caps sparingly. In my current proofread, it’s the King, the Queen, the young Princesses, the Prime Minister, and, often, the Gallery, even when gallery’s full name is not used. Chicago would lowercase the lot of them.

I knew that BrE punctuates certain abbreviations differently than AmE, but I was a little fuzzy on how it worked, so I consulted New Hart’s Rules, online access to which comes with my subscription to the Oxford Dictionaries. If Chicago has a BrE equivalent, New Hart’s Rules is it. In BrE, I learned, no full point (that’s BrE for “period”) is used for contractions, i.e., abbreviations that include the first and last letter of the complete word. Hence: Dr for Doctor, Ltd for Limited, St for Street, and so on. When the abbreviation consists of the first part of a word, the full point is used, hence Sun, for Sunday and Sept. for September.

Thus enlightened, I nevertheless skidded to a full stop at the sight of “B.Litt,” short for the old academic degree Bachelor of Letters. Surely it should have either two points or none, either BLitt or B.Litt.? I queried that too.

AmE is my home turf. I know Chicago cold and can recognize other styles when they’re in play. I know the rules and conventions of AmE spelling, usage, and style, and (probably more important) I know the difference between rules and conventions. In BrE I’m in territory familiar in some ways, unfamiliar in others. I pay closer attention. I look more things up. I’m reminded that, among other things, neither the serial comma nor the which/that distinction is essential for clarity. Proofreading in BrE throws me off-balance. This is a good thing. The editor who feels too sure of herself is an editor who’s losing her edge.

How Clear Is Clear Enough?

20151007 blot 2The English language is a mother lode for punsters. So many words and phrases have multiple meanings. Viewed from a different angle, an innocuous phrase becomes hilarious. I love puns.

The very same quality makes English rich with possibilities for ambiguity and confusion. Here’s an example from the scene I took to my writers’ group last night. Shannon and Jackie are doing some sightseeing. Shannon is driving.

“As they drove by the old Keith farm on Middle Road, Shannon pointed out Jackie’s window.”

One group member stalled on “pointed out.” After a moment she understood what I meant, but, she pointed out, “point out” can mean “call attention to” as well as “point to something outside.” (See what I mean?)

At this point, I have a choice: leave it as is or reword it. On one hand, this is not a gaffe that will provoke the reader to gales of laughter. On the other, this is not a sentence that I want anyone to stumble over. Most important, it’s easy to fix. This morning, while reviewing the feedback from my writers’ group, I made a little change:

“As they drove by the old Keith farm on Middle Road, Shannon pointed a forefinger toward Jackie’s window.”

Part of an editor’s job is to misread everything that can be misread. The writer thinks something is perfectly clear; the editor says, “I’m not sure what you mean here.” This is one reason that writers sometimes think editors are a pain in the butt. (Being both writer and editor, I often think I’m a pain in the butt, so don’t feel bad.)

This is also why it’s an excellent idea to have others read your work before you send it out into the world: peers or colleagues, a writers’ group, maybe even a professional editor. At the very least, let it sit for a week or two or three, then read it as if you’ve never read it before. Be warned, though: This takes practice, and it’s never as reliable as having others read it.

Often a reader’s “Huh?” will prompt a rewording that works better than the original. Sometimes you’ll decide to stick with the original, perhaps because it’ll be readily understood by your target audience(s), or perhaps because all the fixes you come up with make it worse. It’s the writer’s call, but writers are usually better off for having some idea of how our writing is coming across to readers.