T Is for Theater

From the mid-1980s to the end of the ’90s I was variously involved in local theater, as stage manager, actor, and lead theater reviewer for one of the two local weeklies. (No, I never reviewed a show I was involved in.) What I learned during those years continues to affect my writing to this day. Here are some of the ways.

Of all the things I’ve ever written, one of my most favorites is a monologue: “The Assistant Stage Manager Addresses Her Broom After a Performance of Macbeth.” Guess where that came from? It’s all in iambic pentameter, which isn’t all that hard to write when you’re living with Shakespeare day in, day out. I loved performing it and did so “off book,” meaning from memory, without a script. (See “R Is for Readings” for more about giving readings.)

During that period I also wrote three one-act plays, all of which were produced at least once. Spend enough time around theater and it may become one of the languages you speak. I haven’t attempted any plays since, in part because the once-vital local theater scene dwindled and in part because I went on to other things. But my theater experience continues to affect how I write.

Me (right) in rehearsal, spring 1994, Vineyard Playhouse

When writing fiction, I often feel as though I’m watching the scene play out onstage. Early in a play’s rehearsal period, one of the stage manager’s most important jobs is to record the director’s instructions to the actors in what becomes the prompt script. This includes not only the entire text of dialogue and stage directions but how the actors move on the stage and all the light, sound, and music cues. For the rest of the rehearsal period it’s the ultimate arbiter of what cast and crew are supposed to be doing — until the director makes changes, of course.

How the actors move onstage is called blocking — and that’s exactly what I often do when writing a scene. I’m both the director giving directions and the stage manager writing it all down. My characters are my actors. I watch them, prompt them, and sometimes even become them. I also listen to them, because often they tell me what I need to know.

One benefit of this is that it keeps my attention on what my characters are doing, and how they look doing it, as well as what they are saying. In my writers’ group, a common comment when dialogue goes on too long uninterrupted is “More body language!” Characters reveal themselves in what they do and how they move as well as what they say.

What they say (or don’t say) is crucial too, of course, and theater is an ongoing master class in dialogue. Sometimes a reader will complain that a stretch of dialogue goes on too long. To this I respond that full-length plays are virtually all dialogue. We can be riveted for two hours by people talking. As I wrote some years ago in a blog post “Monologue About Dialogue,” the challenge is to create dialogue that’s not only realistic but riveting — “dialogue that develops characters, moves the plot along, and gives the reader a break from one narrative paragraph after another.” You can learn plenty about this from both reading plays and watching them performed.

Sometimes dialogue does go on too long. Theater experience comes in handy here too. Imagine the dialogue being played out onstage. Would you be riveted, or would you start fidgeting, flip through your program, or even think of walking out? Novelist-screenwriter Thomas McGuane called the lengthy, un-riveting sort of writing “dead air,” and he drew on theater and his screenwriting experience to get the point across: “After you’ve written screenplays for a while, you’re not as willing to leave these warm-ups in there, those pencil sharpenings and refillings of the whiskey glasses and those sorts of trivialities. You’re more conscious of dead time. Playwrights are even tougher on themselves in this regard. Twenty mediocre pages hardly hurt even a short novel but ten dead minutes will insure that a play won’t get out of New Haven.”

A poet I once workshopped with called this dead time “soft ice”: it doesn’t bear weight. You’ll probably have plenty of dead air and soft ice in your early drafts. In revising, you recognize it and either punch it up or throw it out.

Finally, one more lesson from my involvement in community theater: Less is (often) more. Local actors in the late 20th century were lucky to have as a dialect and accents coach the late Dr. Louise Gurren, a retired professor of linguistics who’d been an avid theater buff all her life. When we actors were cast as a character who was southern or English or Russian or Australian, we went to her to learn how to sound the part. Her method went like this: First she’d teach the accent as authentically as possible. Once we had that down, she’d point out that if we spoke that way, the audience would have a hard time understanding what we were saying. So she’d then teach us to “back off” enough so that we sounded authentic but were still comprehensible to a general audience.

Excruciating accuracy is a must if you’re conducting an experiment or reporting a news story, but on the stage and in fiction it can get in the way. Conveying a character’s accent, dialect, or use of slang can become parody if overdone, and parody can come across as insulting. So try taking Dr. Gurren’s advice: write as authentically as possible the first time around, then back off enough that the accent, dialect, or slang doesn’t call attention to itself.

R Is for Reading(s)

When I blogged A to Z in 2017, R was for Readers. That’s worth a look if you’ve got an extra moment. I was reading Ursula K. Le Guin’s Words Are My Matter at the time. The two lines I quoted from her are worth repeating (virtually everything Le Guin wrote is worth repeating, and rereading):

“A story or poem may reveal truths to me as I write it. I don’t put them there. I find them in the story as I work.”

After comparing “well-made writing” to a “well-made clay pot,” which people put to different uses, and into which they put different things: “What my reader gets out of my pot is what she needs, and she knows her needs better than I do.”

Le Guin sees readers as active participants in what a work means. It differs from person to person, and it definitely differs over time. I’m currently taking an online seminar on William Faulkner, a writer who’s intimidated the hell out of me for over four decades, even though he died in 1962, when I was 11 years old and had never heard of him. We just finished three sessions on The Sound and the Fury, published in 1929. What I take out of that novel now is not what I would have taken out of it when I was in college, if I’d managed to get through it, which I didn’t.

Anyway, back to “active participants.” You’ll never meet the overwhelming majority of people who read your published work. Hell, William Faulkner was long dead before I was ready to read his work, and Shakespeare was much, much longer dead before he became required reading for high school students.

Musicians and theater actors, on the other hand, regularly get to have contact with their audiences. If they perform in a stadium or a huge theater, the contact won’t be one-on-one, but they’ll still get to feel how the audience is responding to what they do. If it’s in a much smaller venue, like a coffeehouse, audience members and performers may get to meet face to face after the show.

Poets and writers can have this experience too. In the age of Covid-19, face-to-face opportunities are almost non-existent, but we had them before, and they will come back. Public libraries often host readings by local writers. If you’re lucky enough to have a coffeehouse or similar venue nearby, check them out. They may already have a spoken-word series or be willing to start one.

If no public space is available, how about a house reading? Musicians of the sort who don’t require massive equipment do house concerts: these take place in private homes with living rooms large enough to accommodate 20 or 30 people (when social distancing is not required). The seating is cozy and not always on chairs.

How do you get people to come? If the venue is small, like your or a friend’s living room, word-of-mouth is the best way to start: friends, friends of friends, family members, fellow writers . . . A double bill with a writer friend or a musician will greatly increase, maybe even double, your circle of possible attendees.

Combining a reading with a potluck can make a reading more enticing to those who’ve never been to a reading or who have had less-than-wonderful experiences at the ones they’ve attended. I first read my work in public at a potluck-reading organized by the writers’ group I was part of at the time. The place was packed, and it was a great experience for all, especially those of us who’d never read in public before.

While Covid is still with us, you might be able to pull off a Zoom reading.

Unfortunately, if you’ve been to many readings yourself, you’ve probably been to some awful ones. What makes a reading awful? The two biggest reasons:

  • The reader(s) go on much too long.
  • The reader(s) are mediocre performers.

The first problem is easy to fix: Don’t go on too long. Forty-five minutes is plenty long enough for a set of prose or poetry if the writer or poet has some experience as a performer. No more than two sets in an evening, please, and make sure there’s a 15- or 20-minute intermission between them. If there are several readers on the program, 10 minutes max is a good guideline. If there’s a more experienced and/or better-known reader involved, that person can have a full set, with the other (probably earlier) set divvied up among three or four writers.

This segues neatly into how not to be a mediocre performer:

  • Time your reading. With practice you’ll be able to guesstimate how long it takes you to read, say, a page of prose, but a guesstimate is no substitute for actual timing.
  • Note the word practice. Musicians, dancers, and other performers know they have to practice. Plenty of writers don’t get this. Performing — which is to say communicating to an audience — isn’t the same as writing. Some writers are natural performers. Others aren’t. Whether you are or not — practice. Draft a friend or two to give you feedback: too fast? too slow? fuzzy enunciation? etc.
  • Come to your piece the way an actor comes to a script: as if someone else wrote it. A theater director told me this long ago, and it may be the most important advice I ever got. Memorizing lines for a play, an actor says them over and over and over again. She isn’t just imprinting them in memory; she’s trying out different ways of saying them, different phrasing, different tones, different emphases. By the way, I generally recommend not memorizing whatever you’re going to read, not unless you’ve got some performing experience under your belt. You do, however, want to know your work well enough that you don’t have to keep your eyes glued to the printed page or the laptop screen.

You’ll probably find that giving readings affects your writing. You’ll start writing with your ear as well as your eye; you may develop the habit (if you haven’t already) of reading everything you write aloud. Maybe it’ll whet your appetite for theater: you may want to experiment with staging, or start writing monologues or other pieces that are meant to be performed, and not just by you. In that case, go ahead and memorize your work so you can perform unencumbered by your “script.”

 

A Is for Audience

OK, it’s day 1 of the 2021 Blogging from A to Z Challenge. 🙂 My theme is Getting the Words Out, and since I’m both a writer and an editor, I’m going to be approaching this from several directions:

  • Getting the words out of your head and onto paper or screen
  • Getting those words into places where other people can see them

So here goes . . .

Listen to musicians, actors, public speakers, and almost anyone who performs in front of live audiences and they’ll often tell you that their performance is affected by how that audience is being affected by them.

In face-to-face conversations or discussions (remember those?), we consciously or subconsciously respond to how our listeners are responding to us. Are they nodding in agreement or are they starting to fidget? Are they itching to interrupt? We adjust our words, tone, and/or body language to engage them or keep them from blowing up or walking away.

Most of the time when we’re writing, there’s no one else around. (We may have had to shut a door or two to get ourselves a little peace and quiet.)

But we’ve still got an audience, and it’s not limited to the people we hope at some future date will read or hear whatever we’re working on. Someone’s paying attention from inside our head. Whether we’re aware of them or not, they’re influencing the words that appear on paper or screen.

Whether you write fiction or nonfiction, a character or a person you’re writing about may have interrupted to say, No, it didn’t happen that way or That doesn’t sound like me.

A poet friend, once asked who she wrote for, replied, “I write for the woman who told me my poems make her work so hard but it’s always worth it.”

The word audience comes from the present participle of the Latin verb audīre, to hear. Think audio and audible. Your audience is whoever’s listening, and whoever you want to listen.

When I write reviews, or essays, or, come to think of it, blog posts like this one, I’m usually trying to figure out what I think about some topic that interests me. I’ll stick to it till I’m satisfied. Sometimes that’s enough. Other times I want to communicate knowledge I think is important or persuade others to consider a different perspective. In those cases I’ll often have a specific person or two in mind. Ideally that person is willing to put some effort into it.

Handwriting sample, or Why I write first drafts in longhand

It doesn’t help if that person is hyper- and often prematurely critical. For me a big challenge of being both a writer and an editor is not letting the editor mess with early-draft writing. I get around this by doing much of my first-drafting in pen and ink. My handwriting is messy enough that my internal editor has a hard time reading it. Crisp, perfectly formed letters on the computer screen, on the other hand, expose every typo and grammar gaffe.

Having an editor on call who works pro bono is a huge asset when the time comes, but timing is everything. Ideally she comes when called but not until then.


If you decide to make public what you’ve written, you’ll be making conscious decisions about audience: Who is my audience, and how do I reach them? In publishing, this is what marketing and distribution are all about, but publishing isn’t the only way to get your words out. This will come up again in subsequent posts. Watch this space.


As an editor who edits writing by other people, I let the intended audience guide my decisions about what vocabulary is appropriate and what ideas need how much explanation. A primarily academic audience specializing in a particular subject will not need as much historical background as the general audience for a book on that same subject. Fantasy, science fiction, horror, mystery, and romance (etc.) each has its own tropes and conventions that don’t need explaining. A novel intended to cross over into a more general audience will have to navigate the middle ground between explaining too little and explaining too much. We’ll come back to this, I promise.

Adventures in Copyright

As a longtime editor and writer I knew the basics about copyright:

  • I own the copyright in any original work that’s fixed in some tangible medium. IOW, if I print out copies of a novel chapter for my writers’ group, it’s copyrighted. I don’t have to put “© 2018 by Susanna J. Sturgis” on it. However . . .
  • If I want to defend my copyright against possible infringement, it needs to be registered with the U.S. Copyright Office.
  • You can’t copyright an idea.

Then things got complicated. I was offered an honorarium to develop a script from 1854 . . . a folk opera, a concept left behind by one Jack Schimmelman when he died in 2015. This concept included some inspired ideas but few distinctive characters, no story, and no usable dialogue. It was a stretch for me: I’m basically a nonfiction writer with a minor in fiction, but I’ve also got some theater background, my three one-act plays have all been staged, and I’m good at dialogue. As a longtime editor, I’m also pretty good at recognizing the potential threads in a big pile of carded wool.

Aside: For some background on the work, see “Fundraiser for 1854,” written by me for another blog I manage.

I took the gig. I read and reread works about and written in the 1850s.  The project absorbed most of my writing energies through last fall and into the winter.

After a few writer friends read it and an informal read-through was held in April, I knew I had something. I cut some characters (it’s still got a big cast) and did some trimming. It was still a work in progress, but it was ready for further testing.

By then, however, my alarm bells were starting to ring. An advisory committee had been formed to produce something stageworthy from this concept. It was led by the principal in the one-man nonprofit that owned the copyright on the original concept — the person who hired me to develop the script. Its members had even less theater experience than I did.  It was seriously suggested that, since resources were lacking to produce the whole work in 2018, half of it be produced this year and half of it next. I suggested instead that a staged reading be held this year, to refine the script and create some buzz, and a full production in 2019. This suggestion was adopted.

The alarm bells, however, were ringing louder and louder. At fundraisers and in PR, the work was identified as 1854 . . . a folk opera, by Jack Schimmelman. My play wasn’t an opera — the original concept wasn’t either; at most it was a blueprint from which an opera could be developed — and Jack Schimmelman didn’t write it.

I could see the day coming when I might have to defend my rights in this script. In other words, I had to register the copyright. First, though, I had to find out what my rights were. I wanted to give Jack Schimmelman credit for his work, but I didn’t want him getting credit for mine.

I engaged an attorney who specializes in copyright, including theater and performing arts law. In a series of emails I explained the situation and he walked me through it. At the outset, he confirmed my belief that my script wasn’t a “work made for hire.” It wasn’t “a work prepared by an employee within the scope of his or her employment.” The fact that I’d been hired and paid to do it made it a commissioned work, but it fulfilled none of the conditions that might have made it work for hire. Even if it had, we had never “expressly agree[d] in a written instrument signed by [the parties] that the
work shall be considered a work made for hire.”

The next question was whether it was a “derivative work” —  one “based on or derived from one or more already existing works.” In many instances, this is obvious: a movie is based on a novel, a work is translated from one language into another, a drawing is made from a photograph, and so on. Since ideas can’t be copyrighted, my case was trickier. The lawyer suggested at first that my script might not be derivative at all. I went through Schimmelman’s concept again, page by page. I’d used none of his original text, but I had borrowed his basic structure and some of his characters, one in particular. I pointed this out to the lawyer. He agreed — and reminded me that  the copyright owner of a derivative work holds all the rights to her original contribution.

Apart from two passages from Frederick Douglass, which are in the public domain, that meant the entire script. I had emails and a payment record to show that I’d had permission to develop a script from the copyrighted concept. Earlier this month, I registered my script electronically with the U.S. Copyright Office, forked over $55, and uploaded the most current copy of the work.

So last night 1854 had an unstaged reading. It was planned before I knew what my rights were, so (other than singing in the chorus) I had no hand in it. The good news is that we had a good audience, the audience was enthusiastic, and at the end the co-director announced that I had written the script. The not-so-good news is that the cover of the program identified the work as “1854 . . . a folk opera,” by Jack Schimmelman, my credit as playwright was buried on the back cover, and my annotated notes about the characters were included in the program with no attribution whatsoever.

I am, in other words, very glad that I engaged a lawyer, ascertained my rights, and registered my copyright. Now 1854 cannot be produced or recorded without my permission, which I’ll be happy to give as long as the title of the work is 1854 (no more “folk opera”) and I’m identified as the playwright.

Of Older Styles

Editors, writers, and other word people sometimes get into battling about style as if their lives, or at least the fate of the English language, depended on it.

“The Chicago Manual of Style says . . .”

“But according to the Associated Press . . .”

“That’s not true of British English . . .”

And so on and on and on.

Lately, for a writing project, I’ve been reading works published in the U.S. in the 1840s and 1850s. For the record, so far they include Narrative of the Life of Frederick Douglass, (1845); Harriet Beecher Stowe’s Uncle Tom’s Cabin (1852); and Solomon Northup’s Twelve Years a Slave (1853), as well Escape to Freedom, a young adult adaptation of Douglass’s Narrative, and Douglass’s very famous Fourth of July speech from 1852, which I’ve had the honor of reading parts of aloud at an annual performance.

The contemporary editions of all the full-length works retain the style, spelling, and punctuation of the original. While my writer-reader self takes in the content, my copyeditorial self is noting especially the style choices that contemporary U.S. editors might take issue with.

Perhaps my most important takeaway is that I’ve found all of these works, published between 164 and 172 years ago, readily comprehensible. The words I didn’t recognize are still found in English-language dictionaries. With the works of Shakespeare and others of his time — the late 16th century and early 17th — my eyes often drop to the footnotes. Footnotes were neither provided for nor required by this 21st-century reader of these mid-19th-century works.

To be sure, my 21st-century sensibility sometimes got impatient with the flowery style and digressions of Uncle Tom’s Cabin, not to mention some plot implausibilities toward the end, but Stowe’s interwoven stories, her attention to detail, and her acute insight into human nature more than made up for it. Twelve Years a Slave is a page-turner from beginning to end, and the main reason Douglass takes me longer to get through is that I often pause to read passages aloud — a practice I highly recommend, and not just with the Fourth of July speech.

If you’ve read my recent and not-so-recent posts on the subject, you won’t be surprised that my copyeditorial eye paid particular attention to hyphenation. All these works use considerably more hyphens than either Chicago or AP allows, or even the more hyphen-friendly online Oxford (UK version).

Opening Twelve Years a Slave at random, I find work-bench, blood-hound, and half-way on facing pages. Merriam-Webster’s Collegiate (MW) and the UK Oxford have them all solid, one word, no hyphen.

A single page of Uncle Tom’s Cabin offers store-room, linen-presses, and china-closet all in the same sentence. Current English style would make storeroom one word and both linen presses and china closet two.

Aside: For storeroomMerriam-Webster’s notes the first usage as 1685. It does not note whether that first usage was one word, two, or hyphenated, leaving one to believe that it’s been one word all along. I tend to doubt it. This is one of my pet peeves with MW and one reason I prefer the American Heritage Dictionary. AHD is more likely to offer the hyphenated alternative for words that are indeed styled both ways in good English-language writing.

In Twelve Years a Slave some two-word proper nouns are hyphenated, notably New-York and New-Orleans. The styles I’m familiar with all dispense with the hyphen, probably on the theory that it’s obvious the two words constitute one name. The older style survives in the official name of the New-York Historical Society.

As noted in my earlier “Dash Away, All” post, Chicago style advises an en dash when such an “open compound” is joined to another word, as in New York–Boston train. It’s unlikely that, if only a hyphen were used, anyone familiar with U.S. geography and/or capitalization style would ever read that as a “new York-Boston train,” but I’ve been en-dashing such constructions for almost 40 years so the hyphen just doesn’t look like enough.

Reading Uncle Tom’s Cabin I noticed almost immediately the unusual — to me — styling of contractions.  In most cases Stowe and/or the typographer inserted a space between the two words being fused together: I ‘ve, I ‘ll, it ‘s, is n’t, did n’t, there ‘s, and so on. However, in a few cases the contractions are set solid, the way we’d style them today: can’t and an’t. An’t, which we would write ain’t (but never, ever use except in the most colloquial dialogue), contracts either am not or are not; thus it might have been rendered a’ n’t. Quite possibly that failed Stowe’s “it looks funny” test, as it fails mine. And since cannot appears as one word, it makes sense that the contraction can’t would do likewise.

For a semicolon-lover like me, these 19th-century works are a feast. Douglass, Stowe, and Northup were not afraid of long sentences, and for writers of long sentences semicolons are indispensable. Stowe sometimes strings as many as four independent clauses together with semicolons, a practice that would send most U.S. copyeditors screaming for their red pencils (or, more likely, their Track Changes). And Northup writes, of Mistress Epps:

She had been well educated at some institution this side the Mississippi; was beautiful, accomplished, and usually good-humored.

(Are you itching to insert an of after “side”?)

Stowe is very fond of dashes, though not as fond as Emily Dickinson, and often, though by no means always, her dashes are preceded by a comma: “Topsy only thought Eva’s speech something funny and inexplicable,—she did not believe it.” Northup’s aren’t, and neither are Dickinson’s. In the later The Minister’s Wooing (1859) and Oldtown Folks (1869), Stowe was still preceding dashes with commas and even semicolons. Clearly no editor was telling her that this just wasn’t done,—or if they did, she was having none of it.

Anxiety and Public Reading

An insightful piece about giving a reading and (of course) other things. I recognize what Lupita Nyong’o calls “the seduction of inadequacy” — boy, do I ever. There’s a big payoff for feeling unworthy: you don’t have to try, don’t have to risk, don’t have to make mistakes. I’m pretty sure I’m not the only writer who sometimes falls for the seduction!

BREVITY's Nonfiction Blog

Profile_KOBy Katrina Otuonye

I took part in a reading with The Porch Writers’ Collective in Nashville last week, and I read for about 10 minutes from a collection of nonfiction I’m working on. I think it went well, even though I was a little nervous, though a bit less than usual. Practice does actually make perfect. But the first couple paragraphs, getting over the dry mouth, mentally smoothing over the shakiness in my voice, my little animal brain kicked in, the one that always says, “What are you doing?”

The voice comes from a little preppy version of me, in a pleated skirt and my hair up, in a bow. She sits cross-legged on my shoulder, filing her nails. I’ve been meditating and going to therapy to help with my anxiety and latent feelings of not-good-enough-ness that have followed me around for nearly 20 years now (thanks, middle school). Before…

View original post 731 more words

The Poetics of Resistance

Like many other word people I’m looking for new ways to put my abilities to work in these trying times. The photos of poets in this blog post give me ideas and courage and faith.

Visitant

On Friday, January 20, 2017, I witnessed what will from here on out be known as a National Day of Patriotic Resistance, or, a poetry reading.

All throughout last Friday, I would peek at social media (I have to be on the Twitter and the Facebook for my job), observe the juxtaposition of the incoming/outgoing administrations, and then jump off again. Luckily, in the afternoon I was required to journey to the Bronx for work, which thoroughly distracted me for the afternoon. Then, when 5:00 rolled around, I traveled to Lower Manhattan to be among the poets.

When my friend, poet Jen Fitzgerald and other New York poet Terence Degnan announced a Day 1 poetry reading for the night of the inauguration, I knew that I would definitely be there. Poetry is the most honest of writing forms: Poets, I think, leave less of a barrier between themselves and the…

View original post 209 more words

Beyond the Written Word

Words flow through my fingers and onto the paper, onto the keyboard. I take them for granted, even when they’re lumpy or reluctant or stuck. They flow out of my mouth as reliably as tap water (I’m lucky that way). Sometimes I sing them. I’m not a real singer, but I sing regularly, in a pick-up group — all comers welcome — that gets together monthly to sing and also in the Spirituals Choir. The choir is part of the U.S. Slave Song Project. We sing the folk songs sung by African slaves in America between 1619 and 1865.

For more than a decade, between the mid-1980s and the very late 1990s, I was very involved in local theater, first as a reviewer for one of the local papers, then mainly as a stage manager and actor. I even wrote several one-act plays.

Mostly these days, though, my creative life is words on paper and words on screen, writing them and editing them.

A couple of weeks ago, Roberta Kirn, the leader of the pick-up group I sing with and also a dancer, drummer, and teacher, sent round an email to all the singers, drummers, and musically inclined people on her list. An upcoming production at The Yard was looking for singers to form a sort of flash mob in the audience during the performance. Contact information was provided.

Of course I was tempted — but I’m not a real singer: was I a good enough singer to do this, whatever it was? And The Yard is a summer dance colony in the next town over. Of all the creative arts, dance is the one I have the least affinity for. Dance is a language I don’t speak. It’s spoken mostly by skinny people who can contort their bodies in impossible ways. I’m not skinny now, and for a couple of decades I was downright fat. My contortions are all mental. I do them with words.

Poster for "The Queue" at The Yard

Poster for “The Queue” at The Yard

Still, it sounded fun, and a little risky, and an excuse to get out of my head. I signed up. I had to miss the rehearsal; the director said come anyway. Our song was a three-part arrangement of the chorus of Pat Benatar’s “We Belong.” Before Friday night’s performance, we did a run-through with the cast of The Queuedeveloped and performed by the Lucky Plush dance theater company from Chicago. The company began the song onstage, then the half dozen or so of us singers joined in from our scattered seats in the audience. I managed to pick up my note, hold my part, and remember the song even with no one around me to lean on — always a worry of mine.

The big reward was getting to see The Queue twice through. It’s set in an airport. At the beginning, apart from a gay couple setting out on their honeymoon, the seven players don’t know each other. Gradually connections develop and emerge among them. The piece is theater as well as dance. I do speak theater, and I totally forgot that I don’t speak dance. In theater, how the actors use space and their own bodies can be at least as important as what they do with their voices and the words of the script. The Queue draws on slapstick, vaudeville, and the great choral production numbers of yesteryear, among other things, and since the players are trained dancers who can do astonishing things with their bodies, I forgot that dance, music, and theater are supposed to be separate arts involving separate skills.

Well, OK, I already knew that. Thanks to my theater experience, writing often feels like directing or stage-managing to me. My characters are my actors. I watch them, coach them, and sometimes become them. Singing probably makes me even more attentive to sounds, rhythm, and silences than I would be otherwise. But lately I’ve been so exclusively engaged with the written word it’s like I’ve had blinkers on. Or as if I’ve been riding on an escalator focused entirely on the straight-ahead, screening out all the distractions to left and right.

And dance. I was totally ignoring dance. It’s not just for skinny people, and it’s not just a foreign language spoken in places I’ll never visit. I was just part of a dance production, even if all I did was stand up and sing.

Writers are scavengers. We’re the ultimate recyclers and repurposers. Our minds may seem crammed to capacity, but they aren’t. There’s always room for more.