On Selfish Reading

I’m pretty much self-taught as a writer. As an editor, I had a mentor who taught me to think systematically about the words, sentences, and paragraphs in front of me, how to recognize, diagnose, and fix problems. In my first editorial job, in the publications office of a big nonprofit, I had to clear every manuscript I edited with the person who wrote it. Often these people weren’t professional writers. They didn’t have long experience to fall back on. Some of them were downright touchy. They taught me the importance of knowing what I was doing and being able to explain it. I still do that in my head even when I have no direct contact with the author (as when I edit for big publishers) and when the author isn’t likely to ask me to explain everything I’ve done.

About writing, though — the downside of being self-taught is that though I can review, critique, and coach pretty well, I don’t have a clue about how to teach writing. My syllabus boils down to “Read lots of stuff. Keep writing.” This blog post from Brevity does a fine job of showing how and how much writers (and editors too, I do believe) can learn from reading.

BREVITY's Nonfiction Blog

By Anna Leahy, adapted from the forthcoming anthology, What We Talk about When We Talk about Creative Writing:

Anna Leahy Anna Leahy

In Reading Like a Writer, Francine Prose talks about reading as part of how writers learn, perhaps the most important way we learn such things as “the love of language” and “a gift of story-telling.” Of course, a writer must write, but Prose says, “For any writer, the ability to look at a sentence and see what’s superfluous, what can be altered, revised, expanded, and, especially, cut, is essential.” That ability is cultivated by reading.

“I read for pleasure, first,” Prose goes on to say, “but also more analytically, conscious of style, of diction, of how sentences were formed and information was being conveyed, how the writer was structuring plot, creating characters, employing detail and dialogue. […] I read closely, word by word, sentence by sentence, pondering each…

View original post 668 more words

Advertisement

On Inspiration

Truth. Nothing is wasted, everything is compost, and exploring within is at least as important as having exotic experiences. Another good one from the Business in Rhyme blog.

Where is the inexhaustible source of inspiration for your writing?

Business in Rhyme

disraeli

I’m going to be quite bold in my next statement and say that it lies in you. You are your most valuable and inexhaustible well of inspiration for any story, poem, article or blog post you want to write. Sounds strange? Now, before you dismiss the rest of the article, let me elaborate a bit:

Often times, we look for external stimulants, information for guidance and ideas for our writing. But I believe that our own actual, raw and vivid experiences are our truest guides in which direction our writing should go. Every event, relationship, travel, struggle, joy, pain, suffering, reasons to be happy…are our best source of inspiration. When you share sincere bits of your personalities, these are the parts that people can relate to most.

You can write a beautiful poem about your ordinary everyday trip to a grocery store (like an ode to strawberries 🙂 ), you can…

View original post 381 more words

Proofreading English English

British flagGeorge Bernard Shaw oh-so-famously said that “England and America are two countries separated by a common language.”

Ha ha ha. Clever, but a bit overstated, don’t you think? True, this native speaker of American English (AmE) usually turns the captions on when watching British TV shows like Sally Wainwright’s (awesome) Happy Valley because, between the Yorkshire accent, the colloquialisms, and the speed of conversation, my unaccustomed American ear can miss as much as half of what the characters are saying.

Also true: Accents and colloquialisms can trip me up in AmE as well.

Written English seems to cross the ocean more easily. Accents don’t interfere with the printed page, and print stands still so I can pore and puzzle over anything I don’t get the first time. If I don’t understand a word, I can look it up.

The biography I’m proofreading at the moment is being published simultaneously in the US and the UK. It was written and edited in British English (BrE), so that’s what I’m reading. I have no trouble understanding the text. The big challenge is that I’m so fascinated by the differences between AmE and BrE style, spelling, usage, and punctuation that I have to keep reminding myself that I’m proofreading. “They went to the the museum” is a goof on both sides of the Atlantic and it’s my job to catch it.

I’ve long been familiar with the general differences between BrE and AmE spelling. AmE generally drops the “u” from words like “favour” (but retains it in “glamour,” damned if I know why), spells “civilise” with a “z,” and doesn’t double the consonant in verbs like “travelled” unless the stress falls on the second syllable, as in “admitted.” In BrE it’s “tyre,” not “tire”; “kerb,” not “curb”; “sceptical,” not “skeptical”; and “manoeuvre,” not “maneuver.” (The “oe” in “amoeba” doesn’t bother me at all, but “manoeuvre” looks very, very strange.)

To my eye the most obvious difference between AmE and BrE is the quotation marks. A quick glance at a book or manuscript can usually tell me whether it was written and edited in AmE or BrE. In AmE, quoted material and dialogue are enclosed in double quotation marks; quotes within the quote are enclosed in single. Like this: “Before long we came to a sign that said ‘Go no further,’ so we turned back.” BrE does the opposite: single quotes on the outside, double on the inside.

That part’s easy. What’s tricky is that in AmE, commas and periods invariably go inside the quote marks, but in BrE it depends on whether the quoted bit is a complete sentence or not. If it is, the comma or full stop goes inside the quotes; if it isn’t, the comma or full stop goes outside. What makes it even trickier is that British newspapers and fiction publishers often follow AmE style on this. My current proofread follows the traditional BrE style, and does so very consistently. Thank heavens.

BrE is more tolerant of hyphens than AmE, or at least AmE as codified by Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary and the Chicago Manual of Style and enforced by the copyeditors who treat them as rulebooks. I like this tolerance. (For more about my take on hyphens, see  Sturgis’s Law #5.)

BrE also commonly uses “which” for both restrictive and non-restrictive clauses. This also is fine with me, although as a novice editor I was so vigorously inculcated with the which/that distinction that it’s now second nature. Some AmE copyeditors insist that without the which/that distinction one can’t tell whether a clause is restrictive or not. This is a crock. Almost anything can be misunderstood if one tries hard enough to misunderstand it. Besides, non-restrictive clauses are generally preceded by a comma.

In my current proofread, however, I encountered a sentence like this: “She watched the arrival of the bulldozers, that were to transform the neighborhood.” “That” is seldom used for non-restrictive clauses, and a clause like this could go either way, restrictive or non-restrictive, depending on the author’s intent. Context gave me no clues about this, so I queried.

comma

A comma (willing to moonlight as an apostrophe)

Speaking of misunderstanding, remember “I’d like to thank my parents, Ayn Rand and God”? Some copyeditors and armchair grammarians consider this proof that the serial or Oxford comma — the one that precedes the conjunction in a series of three or more — is necessary to avoid misunderstanding. As I blogged in “Serialissima,” I’m a fan of the serial comma, most of what I edit uses the serial comma, but the book I’m proofreading doesn’t use the serial comma and it didn’t me long to get used to its absence.

BrE uses capital letters more liberally than AmE, or at least AmE as represented by Chicago, which recommends a “down style” — that is, it uses caps sparingly. In my current proofread, it’s the King, the Queen, the young Princesses, the Prime Minister, and, often, the Gallery, even when gallery’s full name is not used. Chicago would lowercase the lot of them.

I knew that BrE punctuates certain abbreviations differently than AmE, but I was a little fuzzy on how it worked, so I consulted New Hart’s Rules, online access to which comes with my subscription to the Oxford Dictionaries. If Chicago has a BrE equivalent, New Hart’s Rules is it. In BrE, I learned, no full point (that’s BrE for “period”) is used for contractions, i.e., abbreviations that include the first and last letter of the complete word. Hence: Dr for Doctor, Ltd for Limited, St for Street, and so on. When the abbreviation consists of the first part of a word, the full point is used, hence Sun, for Sunday and Sept. for September.

Thus enlightened, I nevertheless skidded to a full stop at the sight of “B.Litt,” short for the old academic degree Bachelor of Letters. Surely it should have either two points or none, either BLitt or B.Litt.? I queried that too.

AmE is my home turf. I know Chicago cold and can recognize other styles when they’re in play. I know the rules and conventions of AmE spelling, usage, and style, and (probably more important) I know the difference between rules and conventions. In BrE I’m in territory familiar in some ways, unfamiliar in others. I pay closer attention. I look more things up. I’m reminded that, among other things, neither the serial comma nor the which/that distinction is essential for clarity. Proofreading in BrE throws me off-balance. This is a good thing. The editor who feels too sure of herself is an editor who’s losing her edge.

Simplify: A Key to Revision

Here’s a wonderful quote that arrived this morning from the Business in Rhyme blog:

The ability to simplify means to eliminate the unnecessary so that the necessary may speak.

— Hans Hofmann

I don’t know about you, but my early drafts sprawl. I’m currently working on a nonfiction piece that’s supposed to weigh in at 800–1,200 words. It’s currently at least 3,000 words and counting. (Since I do my first-drafting in longhand, I’ve no idea how many words there are. This is one reason I do my first-drafting in longhand.) Once I figure out what I want to say (in nonfiction) or what the real story is (in fiction), I can start cutting back.

This quote aptly describes what I’m doing when I’m line-editing my own work or someone else’s: clearing away the excess so the “necessary may speak.” I’m not much of a gardener, but I often describe this as pruning or weeding. Often the excess was necessary to help you get to where you’re going, but once you get there it’s not necessary any more and it may get in the way.

What’s “necessary”? That’s up to you, of course. If you’re like me, you’ll probably find that when you step back from a work in progress — when you come back to it after a week or two or three away — some words and phrases and whole sentences will no longer seem as necessary as they once did. A good editor or astute second reader can come in very handy here.

Writing poetry, especially poetry in traditional forms, taught me to make every word count, and to recognize words that weren’t carrying their weight. Writing prose with length limits has done likewise. But I’ve also learned that the words that get cut from the final draft were necessary to help me get there, so I’m happy to let the words sprawl across page after page until I run out of steam.