Furry Dog Story

An excerpt from my novel in progress, working title Wolfie, has just been posted to the Writers & Other Animals blog.

Writers & Other Animals features regular guest bloggers, most of whom are writing about animals — especially dogs! While you’re over there, browse the previous posts. You’ll make the acquaintance of some good writers, and probably pick up a few ideas for further reading.

The excerpt, “Close Call,” features both Shannon and Pixel from my first novel, The Mud of the Place. This takes place about 10 years later. Pixel is based on the late, great Rhodry Malamutt and Wolfie (who isn’t named in the story) is based on my Travvy. Trav was born the day after Rhodry died, so the only way I could introduce them to each other was in fiction.

I usually don’t let my writing out in public until it’s pretty close to done. Wolfie is nowhere close to done: I’m maybe 50 pages into a first draft. “Close Call” represents about four of those pages. Since it comes near the beginning, it doesn’t need a lot of explanation, and it’s self-contained enough to stand on its own.

See what you think!

Travvy woos at the waves, Lambert's Cove Beach, January 2014

Travvy woos at the waves, Lambert’s Cove Beach, January 2014

Rhodry and Dis Kitty, Malabar Farm, ca. 2005

Rhodry and Dis Kitty, Malabar Farm, ca. 2005

Location!

Location, location, location!

It’s not just about real estate. For writers it’s also about where you place the words, phrases, and clauses that make up your sentence.

English is wonderfully flexible in oh so many ways. Sentences don’t have to follow the same subject-verb-object pattern. The same word can change the meaning of a sentence depending on where it’s placed. Here’s a simple example, using “only”:

Only she would eat coffee ice cream for breakfast.

She would eat only coffee ice cream for breakfast.

She would eat coffee ice cream only for breakfast.

Phrases and clauses can mean different things depending on where they’re placed in a sentence. I do much of my copyediting for trade and university presses. The authors of the manuscripts I edit are a generally experienced, accomplished lot. They know what they’re doing. When a sentence brings me screeching to a halt, it’s often because a phrase or a clause either creates ambiguity or gives the wrong impression altogether. The phrase or clause itself is fine: it’s just in the wrong place.

typo

Recently I copyedited a biography whose author had a penchant for dropping short phrases in between subjects and their verbs. An example: “Smith, at times, tried to relax.”

Mind you, this isn’t wrong. Sometimes sticking a phrase between subject and verb yields exactly the shading and cadence you want. In general, though, proximity strengthens the connection between two parts of a sentence, and usually we want our subjects clearly and closely connected to their verbs. More to the point, this particular author was splitting up subjects and verbs so often that I suspected a literary tic — one of those habits writers get into without realizing it. So I made it “At times, Smith tried to relax.”

If you deal in dialogue or quoted material, where you place the attribution — whatever you’re using to identify the speaker — can make a big difference in how readers  read/hear the text. “He said,” “she said,” and all the rest function like punctuation. They can create a pause or emphasize a phrase or group a string of phrases together. Here’s a random example from my novel in progress. Matthew is a four-year-old being bratty in the back seat.

“That’s enough, Matthew,” said their mother, not turning around. Matthew looked surprised. “When we get home,” she promised, “I’ll put water in the play pool and you can play in it while I work in the garden.”

That last sentence could be arranged in several ways. “She promised” could come at the end, or after “play pool.” The “when” clause could come in the middle or at the end. For now I like it the way it is. (I beginning to suspect, however, that the mid-October weather is too chilly for the play pool and that Mom isn’t much of a gardener.)

Here’s a nonfiction example, adapted from the biography mentioned above:

“The big issue of the campaign,” stated Williams, “will be security.”

Coming upon this sentence, my immediate reaction was that putting the attribution in the middle weakened the connection between the subject and the object — when “big issue = security” is the whole point of the statement. So I moved it to the beginning:

Stated Williams, “The big issue of the campaign will be security.”

Again, the original isn’t wrong, but the edited version is stronger. (The author liked it better too.)

The lovely flexibility of English makes it possible to construct sentences that are perfectly grammatical but that either don’t say what the writer meant to say or make it unclear what the writer did mean to say. Here’s an example. The author is writing about the New Deal.

The Republican resurgence in the elections of 1938 and 1942 spawned a congressional counterattack against FDR’s domestic agenda which saw such agencies as the National Youth Administration and Civilian Conservation Corps vanish amidst the exigencies of war.

Huh? thought I. FDR’s domestic agenda killed the NYA and CCC? On second reading, I realized that no, it was the congressional counterattack that helped do the agencies in. The “exigencies of war” evidently had something to do with it, but “amidst” was vague about what. And was the congressional counterattack just sitting on the sidelines watching all this happen?

As a writer, I know that ambiguity can be intentional, but in a history book it’s generally not a plus. I didn’t see a way to move the “which” clause closer to “counterattack” without making a big snarly mess, so I broke the sentence in two:

The Republican resurgence in the elections of 1938 and 1942 spawned a congressional counterattack against FDR’s domestic agenda. That, along with the exigencies of war, caused the demise of such agencies as the National Youth Administration and Civilian Conservation Corps.

Because the original was somewhat ambiguous and because my edit made the cause-and-effect relationship more explicit, I flagged it with a query to the author: “OK?” It was.

mistake

Finally, here’s an instance where a very capable writer didn’t realize that the words weren’t saying quite what he meant to say. The question was whether Jones (not his real name) was “the right man for the job in China, which required more diplomatic finesse and fewer prejudices than he was capable of.”

Jones was fairly riddled with prejudices, and being capable of more wouldn’t have made him the right man for the job. The writer knew that; the problem was the word order. The fix was easy: I swapped “diplomatic finesse” and “fewer prejudices” and voilà, the question now was whether Jones was “the right man for the job in China, which required fewer prejudices and more diplomatic finesse than he was capable of.”

 

 

 

Monologue

Writing stalls for myriad reasons. Sometimes the glass is empty, and when you peer down into the well there’s nothing there either. Maybe the secret of avoiding writer’s block is to catch yourself in a stall before it gets worse?

Last week I stalled. The well wasn’t dry — the words were flowing, but they were breaking around the scene I wanted to write. The scene I wanted to write sat on a little island in the middle of a stream. I kept floating on by, over and over. It was opaque. I couldn’t see inside. The outside told me nothing.

In the scene, an 11-year-old girl bikes home after helping a neighbor save a loose dog from being shot. Her long hair is flying, the helmet she’s supposed to be wearing is swinging from her handlebars. I’m getting to know this kid pretty well. She calls herself Glory. Her mother calls her Gloria. Already I don’t like her mother.

But the scene froze as soon as she turned in to her driveway. I could see her house. I couldn’t see inside it.

Time to do some research. Sometimes, in fiction as well as nonfiction, this means looking things up, or going somewhere in person, or interviewing someone who’s got the information you need. In this case the information was in my imagination. Freewriting is my most reliable tool for tapping into my imagination.

Too reliable. That‘s why I was stalling. I’ve glimpsed enough of where my story is going to not want to know what’s going on in that house.

Time to start getting acquainted with Glory’s mother.

I sat down in my chair with lined paper, an old-fashioned notebook, and a fountain pen loaded with the Tropical Blue ink I hadn’t used for a while.

I met Bruce at a fundraiser for a conservation group — they were raising money for rainforests in Brazil or mustangs in the Wild West, I can’t remember. I’m not into all that — life is overwhelming enough in the here and now, don’t you think?

Pen, blotter, and the first page of Glory's mother's monologue

Pen, blotter, and the first page of Glory’s mother’s monologue

Hot damn. I hadn’t even known her husband’s name. Then Glory’s mother confirmed what I’d begun to suspect: that this Bruce fellow is her second husband, and not Glory’s biological father. Glory looks so unlike her parents that her best friend asked if she was adopted. I’d been wondering the same thing.

Javier and I were talking about separating, so it’s OK that I went out for a nightcap with Bruce afterward, don’t you think?

Glory’s mother kept talking. We were at a party — or maybe I was her new therapist? She didn’t tell me her name. I didn’t ask, because I thought I was supposed to know it already. Bruce may not be Bruce either, or or Javier, Javier. That doesn’t matter. Some characters come with names firmly attached — Glory did, that’s for sure — but other names take time to settle in.

What matters is that now I knew enough about Glory’s family to see inside the house. The film started rolling again. Glory walked her bike into the garage and leaned it against the wall, noting that her mom’s car was there but her dad’s car wasn’t. She wasn’t surprised: her dad works off-island (my novel is set where I live, on Martha’s Vineyard) and often isn’t home during the week.

None of Glory’s mother’s monologue is likely to end up in the novel. If I were counting words, would these six handwritten pages count toward my quota? No idea. What counts is that I had to write them before I could write Glory’s next scene.

 

Whose Story Is It?

I’m posting this to both my writing blog, Write Through It; and my Vineyard blog, From the Seasonally Occupied Territories. I love it when the two converge like this.

Earlier this week I read a blog post on “What Makes Cultural Appropriation Offensive?” Both the post, by blogger TK, and the ensuing comments are well worth reading. “Cultural appropriation” is hard to pin down. Cultural borrowing happens all the time. The only way to stop it is to shut everybody into a room with people who are culturally just like them. I hope we can all agree that this is (a) impossible, and (b) undesirable. So when does cultural borrowing become cultural appropriation? And why does it matter?

My enduring lesson in why it matters came in the early 1980s. I was just starting to publish my reviews and essays. I was also the book buyer for Lammas, the feminist bookstore in Washington, D.C. As both writer and bookseller I thought a lot about ethics and politics and especially the often shifty terrain where the two converge.

What brought cultural appropriation into sharp focus for me was Medicine Woman, a book by Lynn V. Andrews. Andrews, a white woman, claimed to have studied with “Native American” shamans and been initiated into their spiritual tradition. Medicine Woman was popular with white women, including white feminists, including customers of the bookstore where I worked.

Soon after it was published, Andrews’s claims were challenged by people intimately familiar with tribal spiritual traditions. These challenges, at least at first, were published primarily in the alternative press and journals of limited circulation. Andrews’s book was published by a big-name trade publisher. It sold very well. It won Andrews more book contracts and eager attendees for her workshops and lectures. Her audience comprised primarily white women who had no experience of “Native American spirituality” — a misleading phrase because this continent is home to many indigenous spiritual traditions — and in most cases didn’t know anyone who did.

Andrews had access to a mass audience in part because of her own color and class privilege, in part because her big-name publisher thought — correctly — that her book would sell, and in part because her followers didn’t really care if her tales were authentic or not. The aura of authenticity was enough. Medicine Woman would not have had the same cachet had it been published as fiction, which it most likely was. (For a thoughtful and well-documented discussion of this case and cultural appropriation in general, see The Skeptic’s Dictionary.)

Cultural appropriation often involves racism, implicit or explicit, but not always. It does always involve an imbalance of power, but the imbalance can be based on race, sex, class, region, nationality, religion, or other factors. Here’s an example of appropriation, or mis-appropriation, in which the people doing the appropriating look a lot like the people whose stories they’re presuming to tell. Maybe it will shine a little light on the whole contested matter of cultural appropriation or, as I like to think of it, “whose story is it?”

In the summer of 1993, President Bill Clinton vacationed on Martha’s Vineyard. I’d been a year-round resident for eight years at that point, long enough to know that the year-round island and the summer island occupy the same hundred square miles of land but are not the same place. He was accompanied not only by his family but what seemed like the entire national and regional press corps. The first family made some public appearances, but most of the time they hung out on a hard-to-reach estate near the south shore. They were here for three weeks.

This left all those reporters with a lot of downtime. To justify their salaries and expense accounts, they had to file stories, so they swarmed all around the island, seeing the sights, buttonholing everyone who didn’t look too touristy, and writing about The Vineyard. I saw some of what they wrote because friends around the country sent me clippings — this was before the World Wide Web, never mind Facebook and Twitter. Often a single story would be syndicated and wind up in several newspapers.

Paley TNY clip sm

From The New Yorker for May 16, 1994

This wasn’t exactly going viral, but it did mean that stories written by reporters who’d been here for a week or so reached many, many more thousands of people than anything that appeared in either of the Vineyard’s two weekly newspapers. At the time I was working for one of them, the Martha’s Vineyard Times. I was doing what most year-round working Vineyarders do in the throes of August: trying to keep my act together and praying for September to come PDQ. In a summer resort, September means sanity, or at least the semblance thereof. But in the national press the Vineyard was all about lolling on the beach; hobnobbing with the rich, famous, and influential at cocktail parties; and seeing the sights.

The following May, still fuming, I happened upon a small item in The New Yorker about Grace Paley, a poet, writer, and activist I much admired. It said, in part:

“Paley’s stories are local, in the wisest sense. If you ask her about whether she would write about what’s going on in South Africa, she says no. A character might comment on the situation, she adds, but ‘if your feet aren’t in the mud of a place, you’d better watch where your mouth is.'”

Grace Paley nailed it: “If your feet aren’t in the mud of a place, you’d better watch where your mouth is.” Not only did that become the epigraph of my first novel, it gave me its title and sustained me in the writing of it. It sustains me to this day: my feet are in the mud of this particular place, about which so much has been written by people who only skim the surface, so what the hell else should I be writing about?

mud cover logoAnd that, in a nutshell, is why appropriation, cultural and otherwise, is a problem. Stories have power. Stories told by those with access to education and, especially, to the mass media circulate far more widely than stories told by those who lack such access. Stories that the mass audience wants to hear, or what the editors and publishers in charge think they want to hear, circulate more widely than stories that make us uneasy. Stories told by those whose feet aren’t in the mud of the place all too often come to be seen as authentic, as more real than the real thing.

Praisesong for the Semicolon

My T-shirt collection probably numbers close to 180 by now, but I’ve stopped swearing that I’ll neither buy nor accept new T-shirts. The newest shirt is pale yellow. It sports a large semicolon on the front and on the back it says: “The semicolon is not used enough; the comma is used too often.”

semicolon2Along with the T-shirt I bought two oval semicolon stickers, one for my car, the other for the semicolon hater in my writers’ group. She accepted hers with grace but promptly drew an international “NO” symbol on it with a red Sharpie.

Anti-semicolonism isn’t rare among writers and even among editors, but I don’t understand it. A writer who favors simple, usually short subject-verb-object sentences will seldom have need of semicolons, but is that any reason to hate them?

I suspect that sometimes anti-semicolonism may be a cover for the fear and loathing of complex sentences: “I hate complex thoughts” sounds rather anti-intellectual, but “I hate semicolons” sounds literarily discerning. To have a strong opinion about semicolons implies that one knows what a semicolon is, and that alone is enough to shut many people up.

As a writer and editor, I love a well-stocked toolkit. Every sentence I encounter, the ones I wrote as well as the ones someone else did, has its own needs. Punctuation marks are tools for shaping sentences, and many sentences can be shaped in different ways. Here’s an example, pulled from an essay of mine: “I’m an editor and writer; without functioning eyes, I can’t work.”

This not especially long or complex sentence could be punctuated in several ways, all of them perfectly correct:

#1: I’m an editor and writer. Without functioning eyes, I can’t work.
#2: I’m an editor and writer: without functioning eyes, I can’t work.
#3: I’m an editor and writer — without functioning eyes, I can’t work.

The first is the most matter-of-fact. To my ear it’s the most staccato, and probably the most emphatic. It leaves the reader to connect the two statements in her own way.

In #2, the colon sets up a cause-and-effect relationship between the two parts of the sentence. The colon suggests because or therefore without adding a word.

The em dash in #3 also conveys cause-and-effect, but more expansively — literally: em dashes take up more space than colons or semicolons and push the elements on either side of it further apart. Like the two-sentence option in #1, an em dash lets the reader make her own connections, but it gives her more room to do it in. To get a feel for em dashery, read a few of Emily Dickinson’s poems the way she wrote them and then with “standard” punctuation imposed. (This was done in some early published versions of Dickinson’s work.)

I read most everything I write aloud. Often I read aloud what I’m editing. I highly recommend the practice. When one reads aloud, the punctuation functions like musical notation: it signals pauses, breaks, and phrasing. I read each of the above options a little differently. In this particular sentence, period + new sentence imposed too much separation between the two thoughts. Neither colon nor dash quite worked because I wanted to downplay the cause-and-effect connection — it’s there, of course, but it’s suggested rather than stated.

Hence option #4:

#4: I’m an editor and writer; without functioning eyes, I can’t work.

Plenty of readers will swear up and down that they read all four sentences exactly the same way and don’t see an iota of difference among them. Some writers will swear likewise. Maybe they’re right, but maybe — at least some of the time — the punctuation works subconsciously.

When I’m reading for pleasure I often don’t notice what punctuation marks the writer has used, or even what word she’s chosen in preference to the various alternatives. When I’m editing, or reviewing, or just rereading to figure out How did she do that? — then I notice. Craft is often self-effacing and invisible to the casual observer, but that doesn’t mean it’s unimportant.

So my toolkit is amply stocked with semicolons, and I keep them near the front where they won’t get lost. If yours drift toward the back, or get buried under commas and dashes and colons, that’s fine with me. But don’t banish them altogether. A writer who eschews semicolons is like a carpenter who doesn’t have a Phillips head screwdriver (several of them!) in her toolbox. Sure, you can often make do with the tools you’ve got, but you can achieve more precision and (dare I say it?) elegance if you’ve got exactly the right tool for the job.

P.S. for semicolon fans: Semicolon T-shirts, mugs, stickers, and tote bag can be had on Cafepress.

 

By the Numbers?

I can tell you I wrote well yesterday morning, that my characters pushed the scene forward with little help from me.

I can tell you that the switch I blogged about a couple of weeks ago in “Course Correction” — setting aside the novel I was working on in favor of one on the back burner — is working out really well.

Beans

Beans

I can tell you that when I knocked off at 8:50 p.m. I was drifty to the point of disoriented. This is a sure-fire good sign: when I’m absorbed in what I’m writing, it takes a few minutes to come back to earth.

What I can’t tell you is how many words I wrote. This is partly because I was writing in longhand. Reading my scrawly handwriting is hard enough; no way am I going to count the words.

Actually I may have that backwards: I write in longhand so the internal editor can’t second-guess what I’m writing, and so the internal bean-counter can’t count the words. The internal bean-counter wishes I’d stick to Word, which oh-so-helpfully counts the words as I type them. Then the internal bean-counter could rest assured that I was really writing.

When someone crows that she wrote 893 words this morning, or 1,125, or 1,499, my internal bean-counter gets worried. Maybe I haven’t done enough? Maybe I’m not doing it right?

Dear Internal Bean-Counter:

Take a break. Seriously. It doesn’t matter how many words I wrote this morning, or yesterday morning, or in the middle of tomorrow night. If I wrote 893 words yesterday, I may jettison 878 of them today. So how many words did I really write yesterday?

Yours truly,

The Writer

Spilled beans

Spilled beans

Our society loves to quantify. It loves to count and then compare the numbers. I get it: numbers are precise and, well, quantifiable. Real life is messy and hard to pin down. Numbers can be useful. Right now WordPress is telling me I’ve got 313 words on the screen — 320, 321, 322 . . . This is good to know. When the word-counter hits 800, I know it’s time to wrap it up. (Don’t worry: we’re not going there today.)

But numbers are deceptive. They don’t tell us as much as we like to think they do. Polls don’t tell us what people think. The number on the scale doesn’t tell you how you feel. Your word count for yesterday doesn’t mention the breakthrough you had in that floundering scene, or how many words it took to get there.

Creative beans

Creative beans

Don’t worry about the numbers. Get your hand moving across the page, or your fingers moving on the keyboard. See what happens. Your writing will teach you what you need to know. Numbers are dumb in comparison.

(Word count: 443.)

 

Needless Words?

“Omit needless words.” You’ve heard it, right? Maybe you’ve had it drummed into your head. It comes from Strunk and White’s famous, or infamous, Elements of Style. (More about that below.)

It’s actually pretty good advice. The tricky part is “needless.” What’s necessary and what isn’t depends on the kind of writing, the intended audience, and what the author had in mind, among other things. Consider, for example, “she shrugged her shoulders.” Taken literally, “her shoulders” is redundant — what else would she shrug? And sometimes “she shrugged” is fine. Other times, the mention of “her shoulders” emphasizes the physical aspect of the gesture, or influences the pacing of the sentence. “She shrugged” and “she shrugged her shoulders” read differently. Ditto “he blinked” and “he blinked his eyes.”

Unless you’re writing technical manuals (do people ever shrug or blink in technical manuals?), you don’t want an editor who lops off “eyes” and “shoulders” just because they’re literally redundant.

However, I do a lot of lopping off when I reread anything I’ve written. Words that served a purpose in the writing may turn out to be needless in later drafts — like the ladder you climbed in order to repaint a windowsill, they can be removed when the job is done. Nearly every draft I write is shorter than its predecessor.

Here’s an example from my novel in progress. Pixel has already been introduced as an elderly dog. Shannon is her owner, Ben their next-door neighbor.

Pixel descended the stairs with a confidence that Shannon hadn’t seen in weeks and thought might be gone for good, then trotted sprily over to Ben. Shannon followed, smiling. “Every summer I think she’s gone over the hill for good,” she said, “and with the first whiff of fall she always seems to drop a couple of years.”

Rereading, my eye balked at “and thought might be gone for good.” Wasn’t that covered by Shannon’s remark “I think she’s gone over the hill for good”? Sure it was. I struck out the needless words:

Pixel descended the stairs with a confidence that Shannon hadn’t seen in weeks and thought might be gone for good, then trotted sprily over to Ben. Shannon followed, smiling. “Every summer I think she’s gone over the hill for good,” she said, “and with the first whiff of fall she always seems to drop a couple of years.”

When I read it over, I didn’t miss those words at all, so the paragraph now looks like this:

Pixel descended the stairs with a confidence that Shannon hadn’t seen in weeks, then trotted sprily over to Ben. Shannon followed, smiling. “Every summer I think she’s gone over the hill for good,” she said, “and with the first whiff of fall she always seems to drop a couple of years.”

When I’m editing, either my own work or someone else’s, I’m always looking for what a workshop leader once called “soft ice” — words that don’t bear weight. What’s soft and what isn’t, and how soft is it, is a judgment call. I may go back and forth several times in five minutes about how soft — how needless — a word or phrase or whole sentence is.

In a current job, a memoir by a very good writer, I came upon this sentence:

As we came around the last curve, we were greeted by a scene of absolute devastation.

No problem, I thought. A couple of sentences later, I slammed on the brakes and backed up. How about this?

As we came around the last curve, we were greeted by a scene of absolute devastation.

I liked it. What the narrator saw was devastation, not a scene; “devastation” is a stronger word. But it’s the author’s call. She can stet “a scene of” if she prefers it that way.

*  *  *  *  *

While writing the above, I went looking for my copy of The Elements of Style. To my surprise, I had not one, not two, but three copies. The little paperback I probably bought myself. The illustrated version, published in 2005, was a gift. So was the decommissioned library edition. The name of the library was effectively redacted, but concealed within the book’s pages were cards from two former colleagues. One of them had given it to me as a parting gift when I left my newspaper job in 1999.

Strunk & White times three

Strunk & White times three

If you Google “strunk and white,” you’ll find that many love The Elements of Style and many, including some heavy-hitting grammarians, hate it. As I flipped through it for the first time in umpteen years, I was surprised by how much useful stuff it has in it. Yes, the tone is often prescriptive: Do it my way or else. No, it doesn’t apply equally to all kinds of writing. But it’s useful.

Strunk and White’s biggest drawback lies not within its pages but within its users. They turn guidelines into godlines, thou shalts and thou shalt nots that must not be disobeyed. This happens to The Chicago Manual of Style and Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary too, among other reference books, so I know for sure it’s not entirely the book’s fault. When the godliners are teachers or editors, the damage they do can have a half-life of decades.

But this is no reason to jettison the books themselves. Read them. Experiment with their advice. Argue with it. Above all, take what you like and leave the rest.

And run like hell from anyone who insists you swallow them whole.

Guidelines, Not Godlines

I cringe whenever writers and editors start talking about “rules.”

What I really love about these rules is that there's never anyone around to enforce them.

What I really love about these rules is that there’s never anyone around to enforce them.

The real problem, though, isn’t the innocent little word “rules.” It’s that so many of us grow up thinking that rules are not to be broken. If we break them, bad things will happen. We’ll get a big red X on our paper. We’ll flunk the course. People will laugh at us.

Bending the rules is possible, of course, but it carries the tinge of unethical behavior, if not outright sleaziness.

Instead of rules, I think of conventions and guidelines.

Conventions and guidelines are worth knowing. They’re worth knowing well. They help you write better, and — probably more important — they help make what you write comprehensible to others.

But guidelines are not godlines. They are not graven in stone. Lightning will not strike you dead if you adapt them to your own purposes, or ignore them completely. If you ignore them too completely, however, readers may ignore your writing.

grammar policeCome to think of it, this is yet another way that writing and editing are like driving. Some people observe speed limits and use their turn signals because they’re afraid they’ll get a ticket if they don’t. True, they might — but seriously, how many cops are on the road at any one time? Not enough to ticket more than a tiny percentage of scofflaws.

Most of us figure this out pretty damn quick. We observe speed limits less for fear of getting caught speeding and more because they make it easier to control our vehicle. We use turn signals because they reduce our chance of getting rear-ended.

Learn the conventions and guidelines. Respect them. Internalize them. But bowing and scraping and trembling in fear are all optional. Guidelines aren’t godlines. The choices are yours.

Course Correction

Earlier this week I officially set aside novel #2, working title The Squatters’ Speakeasy, to work on novel #3, which doesn’t really have a working title yet. I’ve been calling it “Wolfie” for reasons that will shortly become apparent.

Travvy inspired Wolfie, but Wolfie gets into a lot more trouble.

Trav inspired Wolfie, but Wolfie gets into a lot more trouble.

Over a year ago, Shannon — a protagonist in my Mud of the Place (aka novel #1) and also a major player in Squatters — spotted a dog running through the woods. She followed it, first in her car, then on foot. She caught it as it tried to wriggle through a fence to get to the sheep on the other side, just in time to save it from the owner of the sheep, who was headed in their direction with a rifle in his hand.

I liked the story, not least because the dog, called Wolfie because that’s what he looked like, was clearly based on my Travvy. But despite my best efforts I couldn’t graft it onto Squatters’ Speakeasy. I made a new folder for it, promised to come back, and returned to Squatters.

Squatters was alive, no doubt about that. It sprawled and kept sprawling, tossing up possibilities like — well, like a dog that offers one behavior after another because it doesn’t know what its person wants. I didn’t know what I wanted either.

In early February, I took a break from Squatters to work on an essay about a controversial statue. (See “Get Me Rewrite” for details.) I also started this blog. When I got up in the morning, I couldn’t wait to sit down in my chair and start writing. I finished the essay. I kept going with the blog. Whenever I thought about waking Squatters from its winter snooze, I was overcome by an irresistible urge to play endless games of Spider solitaire.

I’ve been here before. You probably have too. Is this procrastination, pure and simple? I wondered. What’s really going on here?

As I set out on the path that led to The Mud of the Place, looming up ahead was the 40-Page Barrier. It was high. It was wide. It was solid. I’d written essays, reviews, poems, stories, and one-act plays, some of them pretty good and many of them published, but at 40 pages I choked. I was the cartoon character that runs off a cliff and keeps running — till she looks down, realizes the ground has disappeared, and plummets.

Build it scene by scene, I was advised. Brilliant! Scenes were shorter, often lots shorter, than the essays and such that I’d managed to finish. I could write scenes. Scene by scene I left the 40-Page Barrier in the distance. 100 pages, 200 . . .

As I closed in on 300 pages, a supporting character said something I hadn’t suspected. It changed everything. Prospects had been looking grim for Jay, one of my protagonists. With one character’s revelation they improved immensely. OK, I thought. I’ll finish this first draft, I’ll beat the 40-Page Barrier once and for all, then I’ll go back and rewrite.

But I couldn’t. After happily running on air for nearly 300 pages, I looked down and saw how far down the ground was. I didn’t plummet, but I couldn’t keep going either.

I went back and started rewriting. Thanks to my outspoken character, I noticed things and sensed possibilities I’d missed before. The first 300 pages went much faster this time. I charged forward. I completed a draft that needed plenty of work, sure, but it was still pretty good.

Nevertheless, the standard advice of more experienced writers is Keep going, no matter what! With Procrastination fighting for control of my time, I tried to follow it. But Procrastination was gaining the upper hand.

Then a Facebook friend linked to an article that said procrastination wasn’t all bad. An email from a novelist whose list I’d just joined assured me that writing could and should be fun. And a member of my writers’ group mentioned a paper he’d co-authored about working with survivors of incest and other abuse. I had no idea he’d done this. He had no idea this was a emerging theme in the “Wolfie” manuscript.

These had to be omens. Reassured, I’m running with “Wolfie.” But I’m still nervous. The end is a long way off, and the ground is a long way down. Wish me luck.

 

Grow Your Images

I loved high school English, but after all those in-depth discussions of Shakespeare, Hemingway, Austen, Fitzgerald, and the rest, I went out into the world with some wrong ideas about writing.

I thought images, symbols, and metaphors were like booby traps. Writers embedded them in their stories in order to razzle-dazzle sophisticated readers, and to trick high school students. Why was there a green light at the end of Jay Gatsby’s dock? Why, to drive us crazy, of course.

My English teacher senior year was aware of the problem. She’d ask what an author was trying to do in a particular passage and then, usually after a minute of nervous silence from the class, add, “This is not a trick question.” We didn’t believe her.

For many years, I wrote mostly nonfiction. Nonfiction, I mistakenly thought, was safe from images, symbols, and metaphors. When I started dabbling in poetry, I knew I was in trouble. Poetry is all about images, symbols, and metaphors, isn’t it?

I am not a gardener, but I do have a little garden. It's in an old dinghy.

I am not a gardener, but I do have a little garden. It’s in an old dinghy.

Before long, though, I got it: Images, symbols, and metaphors grow out of the writing. They’re gifts, like sprouts in the spring garden. (Look, look! A simile!) The gardener can nourish them and help them grow, or she can decide the row is too crowded and yank some of the seedlings out. (Metaphor!)

A writer I once workshopped with relayed something she’d heard from a poet she knew: “To be a writer, you have to know one thing well.”

The thing you know well is the soil from which your images, symbols, and metaphors grow. Of course there can be more than one thing, and you can always learn more.

We humans have five senses: sight, hearing, smell, taste, and touch. Think how often we use them figuratively, as opposed to literally. A sighted person can be blind to her talents. A blind person can have vision. I was touched by his concern. That story smells funny.

When my retina detached, I barely knew what a retina was.

When my retina detached, I barely knew what a retina was.

Almost 10 years ago, the retina in my right eye detached. In traveling back and forth to Boston, I saw firsthand the changes wrought in the wake of 9/11, which I’d managed to mostly ignore for three years because I don’t travel much and don’t have a TV. Over the following years I wrote an essay about the experience: “My Terrorist Eye.” My main images are right there in the title. They were there from the beginning.

You’ve probably heard the saying “Sometimes a cigar is just a cigar.” This is true. It’s aimed at Freudians who want to turn everything of a certain shape into a phallic symbol. At the same time, the cigar may have significance beyond the literal. If one of your characters recoils from the smell of cigar smoke — well, there may be a story behind it.

When the garden gets too crowded, it's hard to see what's going on.

When the garden gets too crowded, it’s hard to see what’s going on.

Any story or poem or essay is bound to have lots of images in it. This is fine. Gardens contain lots of plants, don’t they? All sorts of plants. At the same time, if you’ve got too many flowers growing in a limited space, your readers won’t know where to look. They may miss something that you want them to notice. Keep that in mind when you get down to revising your work.

One last thing to keep in mind: Many, many common expressions are metaphors that have long since come adrift from their literal meanings. This can get writers into trouble. Take the phrase “rein in,” as in “rein in one’s ambition.” I sometimes see “reign in” even in the work of pretty good writers. “Rein in” comes from horsemanship. If you keep horses, reins, and bridles in mind, you won’t write “reign” for “rein.” (Come to think of it, I don’t believe I’ve ever come across a reference to “unbridaled passion.” It has possibilities, doesn’t it.)

Metaphors and images can be effectively mixed and matched. They can complement each other or create dissonance. If you use them with care and know where they came from, you won’t inadvertently come up with doozies like “He’s a wolf in cheap clothing” — which also has possibilities, but seriously, you don’t want to do it by mistake, do you?

For a crash course in metaphors, see this post by Richard Nordquist, a retired English professor who is very good at explaining things.

 

My writing may be a garden, but I'd rather eat tomatoes than words.

My writing may be a garden, but I’d rather eat tomatoes than words.