Less Is (Often) More

In the late 1980s and through the 1990s, I was much involved in local theater, as stage manager, actor, reviewer, PR person, playwright, and all-around flunky. In the years since I’ve drawn heavily on that experience as both writer and editor. Here’s an example, brought to mind by something another editor was wrestling with.

My colleague was editing a novel in which a 20-something character texted to another character a acronym-laden message that my colleague found incomprehensible. She’s not an avid texter, so she asked an online editors’ forum for feedback. Would the acronyms be readily understood by text-savvy readers?

The answer was a nearly unanimous no. Even the avid texters had trouble figuring it out. It didn’t sound like a plausible text either.

What to do, what to do?

One possibility was that the 20-something character was being intentionally obscure. This, however, didn’t seem to be the case. There was general agreement that translating the acronyms into plain English was out of the question. Footnotes are fine in a scholarly work but not so fine in a novel, and working the translation into the text was going to look contrived no matter how gracefully it was done.

Aside: Something like 20 percent of War and Peace is in French. There’s a point to this. Tolstoy is showing us how the French-speaking Russian aristocracy is estranged from the Russian-speaking rest of the country, at a time when the French-speaking Napoleon is threatening Moscow. In the original Russian, Tolstoy provided translations in the footnotes. Translators Richard Pevear and Larissa Volokhonsky kept the French (and a smattering of German) in their translation and provided English translations in the footnotes. It worked. I loved it. But I know for a fact that I am not Tolstoy, and you probably aren’t either.

This brought to mind something I learned as an amateur actor who occasionally had to speak with a foreign accent or in an English dialect not my own. My teacher was the late Dr. Louise Gurren, a retired professor of linguistics who’d been an avid theater buff all her life. She was the language consultant on almost every production I worked on, and many more besides.

When we actors went to her to learn to speak southern or English or Russian or Australian, her method went like this: First she’d teach the accent as authentically as possible. Once we had that down, she’d point out that if we spoke that way, the audience would have a hard time understanding what we were saying. So she’d then teach us to “back off” enough so that we sounded authentic but were still comprehensible to a general audience.

Travvy picture

Any excuse for a Travvy picture, right? Travvy loves to jump. Note the retrieve object in his mouth. He’s working hard!

Excruciating accuracy is a must if you’re conducting an experiment or reporting a news story, but on the stage and in fiction it can get in the way.

I suggested to my colleague that a similar approach might serve her client well: In text messages, use enough acronyms and emoticons to sound authentic but not so many that readers are left scratching their heads.

This might apply as well to the research and technical know-how you bring to your story. In my novel in progress, I’m drawing on what I’ve learned training my dog, but I’m not writing a dog-training manual. My goal is to sound like I know what I’m talking about without boring my readers — especially the less dog-obsessed among them — to tears with esoterica that isn’t important to the story.

Less is (often) more. Thank you again, Dr. Gurren.

Sturgis’s Law #2

Earlier this month I started an occasional series devoted to Sturgis’s Laws. “Sturgis” is me. The “Laws” aren’t Rules That Must Be Obeyed. Gods forbid, we writers and editors have enough of those circling in our heads and ready to pounce at any moment. These laws are more like hypotheses based on my observations over the years. They’re mostly about writing and editing. None of them can be proven, but they do come in handy from time to time. Here’s #2:

Given enough time to fill, even the most intelligent commentator will wind up making stupid statements.

When I was growing up, we had the news at 6 and the news at 10 (or 11), and it didn’t last more than an hour. On Sunday we had talking-head shows like Meet the Press. They didn’t last more than an hour either.

With the advent of cable TV came channels that delivered news and commentary 24/7. The quantity increased, but not the quality. Blather is cheap. Investigation and analysis are hard. There’s good stuff out there for sure, but you have to wade through a flood of drivel to find it.

Print journalism, like print in general, imposes limits. The space available is finite and the words have to fit into it. In my newspaper days, ads would often come in or be cancelled at the last minute. I’d have to cut a story on the fly to make room or figure out how to fill the hole. I learned, among other things, that no matter how well-written and well-edited a story was, I could nearly always cut two or three or four column inches out of it without doing serious harm.

sufferedThe web doesn’t impose space limits. Bloggers and others writing for the web could theoretically go on forever — but we don’t. Paradoxically perhaps, when it comes to the web the standard advice is “keep it short.” We could go on forever, but most readers won’t stick with us that long. There are limits, but they aren’t spatial.

We writers like to kick against the restrictions imposed on us by circumstance and by (you’re way ahead of me) editors, but restrictions are often a good thing. Think about it.

Tasks with deadlines usually get done before tasks without.

Cutting a 3,000-word draft to fit a 1,000-word limit often sharpens the focus and tightens the prose.

Poets make every word count because they have to. Not only do poems usually have fewer words than stories and essays (even flash fiction and nonfiction), they’re also shaped by the limitations of rhyme, rhythm, and/or meter.

Early drafts can sprawl. Sprawling is good — it sure beats being blocked. But it’s revising and editing that make the piece, whether poetry or prose, by shaping and focusing — by imposing limits.

deadline miracle

Free the Scene!

Here’s a revision tip for you. I’m currently working on the second draft of my second novel, and it just came in handy (again).

When reading your early drafts, keep an eye out for the potentially interesting scene that happens off-stage. Maybe you were in a hurry when you wrote that part. Maybe you didn’t see the possibilities. Maybe you did, but they were a little bit unsettling and you didn’t want to go there — yet.

Open the door. Let the scene out. Give it room to breathe. See what happens.

These things are little gifts from the Muses, or your subconscious, or wherever you think your writing comes from. They’re the treasures you find at the bottom of a heap at the thrift shop, or in your own closet.

Here’s one of mine. In draft #1, Shannon, one of the novel’s two viewpoint characters, gets a phone call. It goes like this:

Meanwhile, Shannon had had a call from some busybody on the conservation commission, whose members apparently cruised around looking for unsightly objects that detracted from what they called “the character of the town.” The busybody objected to the snow fencing Shannon and Ben [Shannon’s next-door neighbor] had put up to reinforce the post-and-rail fence in the back yard. Shannon explained about Wolfie [the dog she’s just rescued], and how the post-and-rail alone wouldn’t keep Wolfie in for a minute. The busybody was not impressed: the fence did not conform to the town’s fence bylaw and that was that.

This phone call had the makings of a fun scene, and I was ready for a little comic relief. What if the busybody showed up in person? What if she caught Shannon in the act of installing the fence?

snow fence 1Consulting the town’s zoning bylaws — the scene takes place in the town I live in — I discovered that the snow fencing didn’t violate any bylaws, but this wouldn’t stop some of the busybodies I’ve run into in my time. I also decided that she wasn’t actually on the conservation commission. She had appointed herself guardian of the character of a neighborhood she didn’t even live in.

This is what the phone call turned into this morning. Note that I’m still in early-draft mode. I strongly suspect that the scene will appear in the novel’s final draft, but I don’t know what it will look like. Will this woman appear again? No idea. It’s up to the Muses.

[Shannon] was halfway done when a white Honda Pilot passed on the road, heading toward the intersection with the Edgartown Road. She didn’t recognize it. Not that she knew every vehicle that lived between here and Sepiessa, but her mind half-consciously sorted them into familiar and unfamiliar and this one she’d never seen before.

Even more unusual, two minutes later it passed by again in the opposite direction. Shortly after that it rolled to a halt on the grassy shoulder opposite her driveway. Looking for directions?

The driver got out of the car, looked both ways, and crossed the road. She carried a cane but walked briskly, barely tapping it on the pavement. Her mostly gray hair was done up in a french twist and her garb said “country gentry”: heavy wool cardigan with leather elbow patches, an ample wool skirt that hung just below the knee, and sturdy walking shoes, all in autumnal browns and russets. She did not look lost. She caught Shannon’s eye briefly then rapped the top rail of the roadside fence with her cane.

Taking this as a summons, Shannon wiggled the stake she had just driven into the ground to make sure it was steady, laid mallet and zip ties on the ground, and walked up to greet the visitor.

The visitor wasted no time on introductions. “Do you have a permit for that fence?” she asked, in a clipped accent that sounded somewhat English but wasn’t.

Loaded for bear, thought Shannon, but with no bears in sight. “That fence has been there for over fifteen years,” she said pleasantly. “I don’t believe I need a permit.”

“That orange fence” — the woman pronounced the word with obvious distaste — “has not been there for fifteen years. You are just now putting it up.”

Caught red-handed, Shannon thought. “I don’t believe I need a permit for that either,” she said. “It’s temporary. I’m fostering a dog for a few days, and I don’t want him getting loose.” She resisted the temptation to tell the woman why she didn’t want Wolfie getting loose. Maybe the woman did know someone on the road. Maybe she kept chickens.

“It is unsightly,” said the woman. “It is not in keeping with the character of the neighborhood.” She rapped the railing with the head of her cane for emphasis.

snow fence 2

In Shannon’s fourth grade Sister Mary Clement had habitually rapped her eighteen-inch ruler on the desktop while fixing the latest class miscreant with a glare that promised trouble. Shannon hadn’t thought of her in twenty years. Her visitor wasn’t a nun but she was cast from the same mold.

Shannon conceded that the blaze-orange snow fencing was not especially attractive but noted that it was only visible from the road if you slowed down to about five miles an hour and stared out the passenger-side window. She did not ask the woman if she’d ever been down this road before, and if not, how she knew so much about the character of the neighborhood. The character of this neighborhood was more disturbed by big gray dogs running loose than by blaze-orange snow fencing in someone’s back yard.

“The town bylaws are quite clear what sorts of fence are allowed,” the woman said, “and this is not one of them.”

Shannon had no idea what the town bylaws said about fences, but Ben had once served on the zoning board. If he thought snow fencing might be a problem, he wouldn’t have suggested it. Besides, it was past the middle of October. No one who came down this road at this time of year would be bothered by snow fencing. Those with more delicate sensibilities had mostly gone home. “I’ll see what I can do,” said Shannon, turning back toward her interrupted labor.

“I intend to communicate this to the conservation commission,” the woman called after her.

“You do that,” Shannon muttered, not quite audibly. She heard the staccato whack whack whack of the woman’s cane on the asphalt. The car door opened and slammed shut. A moment later the engine rumbled. Shannon zip-tied the snow fencing to the new post and set about pounding the next one into the ground.

Sturgis’s Law #1

I’m taking a hint from one of my favorite bloggers, Evelyne Holingue. She’s a native French speaker who now lives in the U.S. During the month of April she went through the alphabet A to Z. For each letter, she chose a French idiom then gave its literal meaning, its idiomatic meaning, and its nearest English equivalent. It was great fun — playing with language always is! — and (dare I say it) educational.

I loved the idea of doing some kind of series. Not about idioms but about — what?

Over the years I’ve been compiling observations about writing and editing. I call them Sturgis’s Laws. Not “rules.” No way. We’ve got enough rules already. There are 17 so far, plus one unnumbered law that isn’t really a law at all — I’ll save that one for last.

So here begins an occasional series with, of course, Sturgis’s Law #1:

If you stare at any sentence long enough, it will look wrong.

Sturgis’s Law #1 has an obvious corollary. Call it Law #1a:

If you stare at any word long enough, it will look wrong.

In the editors’ forums I frequent, editors often post sentences we’re having problems with. Is this construction OK? we ask. Would you use this word in American English (AmE) or is it mostly British? Is a comma enough here, or should it be a dash? What the hell does this sentence mean?

And so on. Usually the question is answered pretty quickly, but the editorial tribe rarely stops there. We rip the sentence apart, rearrange the words, change the punctuation, and come up with clever ways of misreading a phrase that was perfectly clear at first glance.

20130227 birthday bone

If only more sentences were this tasty . . .

We’re a pack of vultures or a dog with a bone — take your pick. I’m partial to the dog-and-bone metaphor myself.

The editor who posted the query, if s/he is wise, has long since moved on, leaving the rest of us to our gnawing.

There’s much to be learned from these gnaw-fests, but at some point Sturgis’s Law #1 comes into play. If you stare at any sentence long enough, it will look wrong — and the longer you stare at it, the more things you’ll find to fiddle with.

Hesitate too long at one sentence or one word and you’ll never finish the job.

How many sentences in the typical short story, academic paper, or full-length book? How many words? How long does the typical reader linger over a typical sentence, a typical word?

Moral of story: Don’t linger too long over this sentence or that word. As the poet said, “the Moving Finger writes; and, having writ / Moves on.”

It’s good advice.

typo

Editing Workshop, 3

This one’s about sentences.

I just finished copyediting a long nonfiction book on a tight schedule. The author has many years of high-pressure writing experience, but this is his first book. The manuscript felt like it was a couple of drafts short of final — not uncommon when a rush to deadline is involved. A glaring symptom of this was sloppy sentences. If sentences come out sloppy in early drafts, it’s no big deal. You’ll clean them up when you start revising — right? right??

In this particular manuscript, the author probably didn’t have the time to make them clearer or more effective. So yours truly the copyeditor did it, pruning some elements, rearranging others, and querying whatever I couldn’t figure out either from context or from a quick Google search.

There are plenty of books out there on how to construct a sentence. You know the basics: subjects, verbs, and objects, phrases and clauses. The tricky thing is that sentences can be grammatically impeccable and at the same time unclear, ambiguous, or downright misleading.

Here are some hints on how to make sentences more effective, whether you’re writing, revising your own work, or editing someone else’s.

Clotheslines tend to droop in the middle. So do long sentences.

Clotheslines tend to droop in the middle. So do long sentences.

Sentences are like clotheslines: they tend to droop in the middle. In the middle of a long sentence, the reader’s attention starts to wander. So if you’re trying to get across an important point or detail, don’t bury it in the middle. Placed at the beginning and the end, it’s more likely to catch the reader’s attention, and to connect with the sentences before and after.

This is also true of paragraphs, by the way. Paragraphs that take up a whole page of text are daunting. KEEP OUT! they say. Or maybe WELCOME TO THE LABYRINTH.

What poets do with line and stanza breaks, prose writers can do with sentences and paragraphs.

I love long loopy sentences, but when one long loopy sentence follows another and another and another, nothing stands out. It’s also easier for subjects and verbs, or nouns and pronouns, to come adrift from each other. Confusion often results.

The closer together words are in a sentence, the stronger — and clearer — the relationship between them. The opposite is also true: the further apart they are, the more tenuous the connection. Here’s an example adapted from the book I just edited:

Smith requested and received permission to publish the translation from Jones in 2005. . . . Smith, in an interview, described the text as boring.

I skidded to a halt at the end of the first sentence: who? what? when?

It took me a few moments to sort it out: It wasn’t the translation that came from Jones but the permission, and what happened in 2005 wasn’t the publishing but the requesting and receiving of permission. (It was made clear elsewhere that the work was published in 2008.) In the second sentence, the parenthetical “in an interview” unnecessarily separates subject from verb.

Here is my edit:

In 2005, Smith requested and received permission from Jones to publish the translation. . . . In an interview, Smith described the text as boring.

Be especially careful with pronouns. “Antecedent unclear” and “unclear referent” are among the most common editorial queries, in both fiction and nonfiction. They mean we can’t figure out for sure whom a he, she, it, or they is referring to. In the job I just finished, the vast majority of the players were men — as is often the case in books about politics and international affairs, which this one was.  Often a he, his, or him could have referred to either of the two fellows mentioned in the preceding clause or sentence.

Authors often miss these unclear antecedents because the antecedents aren’t unclear to them. They know exactly who’s being referred to. Readers, however, aren’t in the same loop. We need a little help. Better to repeat a name than leave it ambiguous. This is one reason second readers can be so important: they come to the manuscript without knowing what you mean. They just read what’s there.

Have you got an unruly sentence that could use some untangling, or one that you’ve successfully untangled yourself? Send it along! The best way to develop an eye for what works and what doesn’t is to pay close attention to how sentences work. We can do this in our reading, in our writing, and in our revising.

← Back

Thank you for your response. ✨

To Enfilade or Not to Enfilade

From the biography I’m copyediting: In an assassination attempt, “a remote-controlled bomb exploded, enfilading the car with shrapnel.”

Well, I had a pretty good idea what the car looked like, but “enfilading”? I had to look it up.

“Enfilade” is both a noun and a verb. In Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary (online), the first definition of the noun is “an interconnected group of rooms arranged usually in a row with each room opening into the next.”

Um, no.

The second? “Gunfire directed from a flanking position along the length of an enemy battle line.”

Now we’re getting somewhere.

“Enfilade” the verb: “to rake or be in a position to rake with gunfire in a lengthwise direction.”

The American Heritage Dictionary (online) gets right to the point: “to rake with gunfire.”

The AHD entry includes an image of the architectural “enfilade,” along with this definition: “A linear arrangement of a series of interior doors, as to a suite of rooms, so as to provide an unobstructed view when the doors are open.”

By this point I’d totally forgotten the assassination attempt and the bullet-riddled Mercedes. I barely noticed that though the target of the attempt survived, his driver was decapitated.

“Enfilading,” I decided, meant precisely what the author intended, but it was not the best word for the sentence in question.

What’s wrong with it? you may be asking. If it means what the author meant, why change it? Readers can always look it up if they don’t know the word. This is what “dumbing down” is about: pandering to people who are too lazy to look things up.

Good question, and one I devoted some thought to. I’ve got a pretty big and flexible vocabulary. It’s probably my single most valuable tool — more valuable than dictionaries, more valuable even than my laptop. If I didn’t recognize “enfilading,” I had to assume that many intelligent, well-read readers won’t either. Most of them will guess — correctly — at the meaning and move on. As a casual reader, I might do likewise.

But when I’m editing, I’m not a casual reader. I’m paying close attention to the construction of sentences, the choice of words in those sentences, and the spelling of those words. When a word or a phrase stops me in my tracks, I take a second look.

“Enfilading” stopped me in my tracks. It threw me out of the text I was reading and sent me to the dictionary. Nothing wrong with that, of course — and sometimes you want a word or phrase to call attention to itself, to make readers screech to a halt and ponder or marvel at what they’ve just read.

But this is a biography, not a poem or a short story or a memoir. It contains nearly 600 pages of text, followed by almost 100 pages of notes and bibliography. More than 200,000 words altogether. The narrative is more important than the words used to create it. The words are means to that end, not ends in themselves.

Nevertheless, if “enfilade” was the only English verb that could describe what was done to that car, I’d leave it alone. But it’s not. Over the years I’ve read many, many accounts of vehicles shot up by gunfire, and every single one of them managed to get the idea across without “enfilade.” Another, less unusual word could be pressed into service without diminishing the narrative.

When I contemplate changing something that isn’t wrong grammatically or according to the dictionary, I ask myself a question: Did the author consciously settle on this word, or phrase, or way of constructing the sentence? 

Some writers are more careful stylists than others. Some of us sweat blood over almost every word. Others of us just want to tell the story. Most of us probably rework some passages a dozen or more times and let others flow by without a second glance.

Editors can’t know for sure what was in an author’s head, but within a dozen or so pages of starting a job, a capable editor generally has a pretty good idea how careful a stylist its author is. By the time I got to “enfilading,” I was 99 percent sure that my author’s focus was on marshalling facts and opinions into a coherent narrative, not on the particular words used to do it.

I also suspected that he was overusing a thesaurus to fill in gaps in his vocabulary. Not infrequently he’d employ a word that had the right dictionary definition but whose connotations or associations that didn’t suit the particular context. I had a very strong hunch that “enfilade” had come from a thesaurus, not from the author’s working vocabulary.

To enfilade or not to enfilade?

I made my decision: not. After some thought, and with a strong assist from the American Heritage Dictionary, I settled on “rake”: “a remote-controlled bomb exploded, raking the car with shrapnel.”

The author can stet his original if he wants, but I don’t think he will.

The Act of Revision

I recently began the second draft of my second novel so this post is especially timely. Revising does involve re-vision — seeing your work in new ways, from different angles. And there’s no one way to go about it. Whatever works!

frenchc1955's avatarcharles french words reading and writing

heminwaywriting

Interviewer: How much rewriting do you do?
Hemingway: It depends. I rewrote the ending of Farewell to Arms, the last page of it, 39 times before I was satisfied.
Interviewer: Was there some technical problem there? What was it that had stumped you?
Hemingway: Getting the words right.
(Ernest Hemingway, “The Art of Fiction,” The Paris Review Interview, 1956) 1

Writing-revision

The act of revision is an absolutely necessary part of writing, no matter what kind. Essays, stories, novels, books all require that the author not be satisfied with initial drafts. “Re-vision” means to re-see, or to look at the work from another perspective. This idea is something I try to teach my students in College First Year Writing classes, and it is crucial that I apply the ideas myself to my own work.

When I look back over my writing of the last few years, I can see that…

View original post 201 more words

What’s The Most Important Lesson You’ve Learned: Words of Wisdom From Our Readers

An array of excellent advice here from readers of the Self-Published Authors Helping Other Authors blog.

rami ungar the writer's avatarSelf-Published Authors Helping Other Authors

About two weeks ago, Ruth and I asked you to send in your best advice on writing, editing, publishing, and marketing fiction. I am very pleased to say that nearly every day since my inbox has had wonderful messages from our many readers who were glad to send along their knowledge. Below you can see their comments, as well as wonderful pictures of them and their books. On behalf of the folks here at Self-Published Authors Helping Other Authors, we would like to thank you for your awesome contributions.

Here’s what our readers had to say:

AMZDEBBYCONRAD8 (1)

Write the story you want to write.  Be passionate, follow your heart, and ignore what others are writing.  Just be you.

Debbie Conrad

11040031_10152842272034234_773784495_n

Spell check. Spell check, spell check, spell check. After every draft, spell check. After every writing session, spell check. There are going to be things you missed, even if you think you haven’t…

View original post 1,112 more words

Back Again

Just got back to writing after a couple of weeks of very intensive editing — plus there was all that snow on the ground . . . Blogging is next.

Meanwhile — got a question about editing or writing? Use the handy-dandy form below to send it in, or click the Got a Question? link on the menu bar above. My head is crammed with word stuff, but your questions lure the useful bits out into the open.

← Back

Thank you for your response. ✨

On to Draft 2!

This past weekend I took a very deep breath and started draft 2 of Wolfie, my novel in progress.

The time had come.

I like to take a break between drafts. The longer the work, the longer the break, which means that with a novel or a long essay it can be a few weeks. This time I didn’t exactly take the break: the break took me. In late January I suspended work on the novel to focus my attention on a long, challenging editing job with an impending deadline. That deadline met, I turned to a review assignment whose deadine was also impending. I’d read the book and been thinking about it for weeks, but now I had to write the review. (For some thoughts about reviewing see “Reviewing Isn’t Easy.”)

Wolfie was never far from my mind. To push on with the first draft or to start the second? That was the question.

Draft 1 wasn’t complete. The Word file stood at 227 pages, almost 55,000 words, with a dozen or so handwritten pages yet to be transcribed. I had a pretty good idea of where things were headed. I probably could have forged on through climax to conclusion and then started the second draft . . .

The trouble was, a couple of significant plot threads have only come clear during the writing. One is hinted at in draft 1 but only sketchily developed. The other comes as a backstory dump in the handwritten pages I haven’t transcribed yet. It needs to start much earlier and be woven into the story.

Over the last year I’ve been taking Wolfie installments to my Sunday night writers’ group. This is a first for me. Usually I don’t let anything out in public until it’s in second or third draft — when I’ve gone as far as I can on my own and need some outside eyes. With Wolfie, though, the weekly deadline and my group’s encouragement have kept me going.

So — should I push on and bring the final chapters one by one to the group, explaining that the backstory to this or that wasn’t set up yet and they’d have to wait for the second draft to understand what was going on? I didn’t like that idea at all. I want the writing to stand on its own.

Maybe more important, I don’t really know how those last chapters are going to unfold. It’s going to depend in part on what my characters do and say in the parts I haven’t written yet, and I won’t know that until I’ve written them.

So I opened draft1.doc and saved it as draft2.doc.

old chap 1

Then I deleted Chapter One. It was an experiment that didn’t work out. The tall man is still in the story, but he doesn’t live in that house anymore. He’s no longer a viewpoint character either.

So far, so good. For me revision is usually about 80 percent cutting and rearranging what’s already there. Chapter Two from draft 1 is now Chapter One in draft 2.

new chap 1

My recollection was that this chapter didn’t need much work. It does a pretty good job of introducing one of the two viewpoint characters: Glory, a sixth-grade girl. What I’d forgotten was that somewhere along the way I’d shifted Glory’s sections from past tense to present, but her introduction is still in past tense.

And I’m still not 100 percent sure that present tense is the way to go. Rather than rewrite it now, I made a note in the margin. The muses haven’t given me a clear answer on that one yet.

For the new Chapter Two, I’ve gone back to writing in longhand. The story itself isn’t going to change much, but I need a new way into it — a way that hints at some of the things I didn’t know when I wrote it the first time. What this means is that with Wolfie second-drafting is going to look more like first-drafting than it usually does. It’s going to involve plenty of exploring, digging, and otherwise adding new stuff — writing, in other words.

Travvy

Travvy, on whom Wolfie’s title character is based, takes a break from digging in the snow.

For me, editing is relatively easy. The writing tells me what has to be done, and I do it.

Writing is more like breaking trail through two feet of snow. My dog and I have done a lot of that lately. It’s exhausting, and it takes longer to get anywhere than it does when we’re walking on good old dirt.

But second-drafting already seems less daunting than starting from scratch. This time around my characters are helping — some of them more than others, of course — and so is the story. If I listen carefully, I can hear what’s not being said. I can visualize the scenes that need to be there that aren’t there yet.

My writing will teach me what I need to know if only I keep writing.