On Being Edited

Being both a writer and an editor, I get to listen to writers bitching about editors, and to editors bitching about writers. I’ve been known to blow off some steam myself, sometimes wearing a writer’s hat, other times an editor’s. On the whole, though, I wish writers and editors would spend more time listening to each other instead of just bitching to their colleagues. So a few months ago a friend of mine, the mystery writer Cynthia Riggs, was on the receiving end of an Edit from Hell. (I saw the edited ms. As an editor, I was embarrassed. As a writer, I was outraged.) I asked if she’d be willing to write about the experience for this blog. This is what she wrote. — SJS

By Cynthia Riggs

Is it always the writer who’s being unreasonable? Or could it be the editor?

After ten books and the deft editing of Ruth Cavin, the doyenne of mystery editors, I and my eleventh book were turned over to an editorial assistant in her first real job out of college.

I understand the heady feeling of a first editing job. The more changes an editor makes, the better, right? That will show how conscientious one is. It takes a while for a new editor to recognize that less is more.

The paper manuscript for my eleventh book came to me through the mail, along with a two-page letter from Jane Doe (as I’ll call her). “I think if he [the serial killer] murders a few less people — perhaps 5 instead of 11,” she advised me, ” it would make the murders more meaningful.”

I promised myself to think about it.

stetOn to the manuscript itself. I am accustomed to electronic editing, so in order for me to work with Jane’s extensive comments, I transcribed the first 64 pages of her penciled notes from the paper copy to my computer. Once I got that far, I decided I’d better stop there and write my own comments. The first 153 edits took me up to page 58. Of the 153, I accepted three and rejected 150. I explained each and every one of the 150 I rejected.

She changed ellipses to em dashes, added adverbs, such as “said dismissively” and “snorted derisively,” confused its and it’s, turned sentences around, had my characters react in ways unlike them in past books, and, in general, trashed my manuscript.

Should I, the writer, be teaching Jane, the editor, how to edit?

The last straw was on page 58. Jane had changed my sentence, “The Steamship Authority would require a passenger ticket for the corpse, even one in this condition,” to “Even in it’s [sic] condition, the Steamship Authority would require a passenger ticket for the corpse.” (Actually, the Steamship Authority is in pretty good condition.)

That’s where I decided to quit.

Now, I’m not an inexperienced writer. Or editor. I have an MFA in Creative Writing from Vermont College. I was tutored by editors at the National Geographic Society, where I worked for a time, and wrote two chapters in one of the NGS books, which I also edited. I was editor of the Marine Technology Society Journal, edited and wrote for Petroleum Today, the quarterly publication of the American Petroleum Institute, and have more than a hundred published articles and short stories to my credit. I have been teaching writing for 13 years, since Jane was ten years old.

There are things an editorial assistant in her first job can tell me that I can profit from, but not when she hasn’t read any of the previous books, doesn’t know grammar, doesn’t know the basics of copyediting, and is rewriting my work so it sounds comfortable to her.

We editors often can get defensive about a writer’s rejection of all the work we put into improving a manuscript. But more often than we editors like to think, the writer is right.

  * * *

Cynthia Riggs. Photo by Lynn Christoffers.

Cynthia Riggs.
Photo by Lynn Christoffers.

Cynthia Riggs is the author of the Martha’s Vineyard Mystery Series, whose protagonist, the indomitable Victoria Trumbull, is based on Cynthia’s mother, the late, equally indomitable Dionis Coffin Riggs.  She recently launched Martha’s Vineyard Mysteries, a lively blog about her life at Cleaveland House, which has been in her family since about 1750.

 

Letting Go

Recently a colleague posted to an online editors’ forum: “How do you tell a client who keeps tinkering to just stop?” Her client’s tinkering was not improving the manuscript. In some cases it was making things worse.

Her client was having a hard time letting go, and with good reason: letting go is hard. Off the top of my head I can think of several excellent manuscripts that are languishing in their authors’ desk drawers or on their hard drives because their authors can’t let them go.

The subject has been on my mind lately because I’m in the process of making an ebook out of my novel, The Mud of the Place. The print version came out in 2008. My final draft was a Word file. The proofs were in PDF. Plenty of corrections and tweaks were made on the proofs. My first step was to transfer all of them to the final-draft Word file. Now I’m proofreading the Word file from which the ebook will be created.

In proofreading mode I’m looking for typos and stylistic inconsistencies. I am not looking to change or rearrange any of the words. Yes, a few times I’ve paused at a word and thought that another word might be better. But I want the text of the ebook edition to be identical to that of the print edition. If I find an error — a genuine, bona fide error — I will fix it.

But the time for tinkering is past, long past.

The urge to keep tinkering is often a sign that Perfectionista is gripping your shoulder and scaring you half to death with her what-ifs. What if you’ve left something out? What if you’ve made a mistake? What if your whole book is a mistake? What if everyone hates your book? What if everyone thinks you’re stupid?

Sometimes Perfectionista keeps you from writing. Other times she wants you to tinker endlessly with what you’ve already written. Whatever she’s up to, the way to loosen her grip is the same: Lower your standards. And no, that doesn’t mean “do shoddy work.” It means that no matter how much tinkering you do, your work is never going to be perfect — and even if it is, someone‘s not gonna like it. You can’t control what anybody else thinks.

Letting go takes practice. You’ve got to have confidence in your work — that takes practice too. If you’ve been sharing your work in a workshop or a writers’ group or with readers who’ll give you honest feedback, you’re well on the way. Sharing your work, after all, is a kind of letting go.

Deadlines can be a big help. When the clock or the calendar says you’re done, you’re done. The train is leaving the station and your story’s on it. When you see your story in print, a few hours or days or weeks later, you probably see something you would have done differently, but the chances are excellent that it’s fine as is.

Especially if you have a good editor acting as your safety net.

And one last thing: It’s easier to let go of one work when you’re hard at work on something new. The new story or essay or book probably won’t leave you much energy to obsess about the one that’s ready to leave home. Kiss it goodbye and move on.

Not ready to let go: The late Rhodry (1994–2008), right, and his buddy Rosie.

Not ready to let go: The late Rhodry (1994–2008), right, and his buddy Rosie.

 

 

 

Whose Story Is It?

I’m posting this to both my writing blog, Write Through It; and my Vineyard blog, From the Seasonally Occupied Territories. I love it when the two converge like this.

Earlier this week I read a blog post on “What Makes Cultural Appropriation Offensive?” Both the post, by blogger TK, and the ensuing comments are well worth reading. “Cultural appropriation” is hard to pin down. Cultural borrowing happens all the time. The only way to stop it is to shut everybody into a room with people who are culturally just like them. I hope we can all agree that this is (a) impossible, and (b) undesirable. So when does cultural borrowing become cultural appropriation? And why does it matter?

My enduring lesson in why it matters came in the early 1980s. I was just starting to publish my reviews and essays. I was also the book buyer for Lammas, the feminist bookstore in Washington, D.C. As both writer and bookseller I thought a lot about ethics and politics and especially the often shifty terrain where the two converge.

What brought cultural appropriation into sharp focus for me was Medicine Woman, a book by Lynn V. Andrews. Andrews, a white woman, claimed to have studied with “Native American” shamans and been initiated into their spiritual tradition. Medicine Woman was popular with white women, including white feminists, including customers of the bookstore where I worked.

Soon after it was published, Andrews’s claims were challenged by people intimately familiar with tribal spiritual traditions. These challenges, at least at first, were published primarily in the alternative press and journals of limited circulation. Andrews’s book was published by a big-name trade publisher. It sold very well. It won Andrews more book contracts and eager attendees for her workshops and lectures. Her audience comprised primarily white women who had no experience of “Native American spirituality” — a misleading phrase because this continent is home to many indigenous spiritual traditions — and in most cases didn’t know anyone who did.

Andrews had access to a mass audience in part because of her own color and class privilege, in part because her big-name publisher thought — correctly — that her book would sell, and in part because her followers didn’t really care if her tales were authentic or not. The aura of authenticity was enough. Medicine Woman would not have had the same cachet had it been published as fiction, which it most likely was. (For a thoughtful and well-documented discussion of this case and cultural appropriation in general, see The Skeptic’s Dictionary.)

Cultural appropriation often involves racism, implicit or explicit, but not always. It does always involve an imbalance of power, but the imbalance can be based on race, sex, class, region, nationality, religion, or other factors. Here’s an example of appropriation, or mis-appropriation, in which the people doing the appropriating look a lot like the people whose stories they’re presuming to tell. Maybe it will shine a little light on the whole contested matter of cultural appropriation or, as I like to think of it, “whose story is it?”

In the summer of 1993, President Bill Clinton vacationed on Martha’s Vineyard. I’d been a year-round resident for eight years at that point, long enough to know that the year-round island and the summer island occupy the same hundred square miles of land but are not the same place. He was accompanied not only by his family but what seemed like the entire national and regional press corps. The first family made some public appearances, but most of the time they hung out on a hard-to-reach estate near the south shore. They were here for three weeks.

This left all those reporters with a lot of downtime. To justify their salaries and expense accounts, they had to file stories, so they swarmed all around the island, seeing the sights, buttonholing everyone who didn’t look too touristy, and writing about The Vineyard. I saw some of what they wrote because friends around the country sent me clippings — this was before the World Wide Web, never mind Facebook and Twitter. Often a single story would be syndicated and wind up in several newspapers.

Paley TNY clip sm

From The New Yorker for May 16, 1994

This wasn’t exactly going viral, but it did mean that stories written by reporters who’d been here for a week or so reached many, many more thousands of people than anything that appeared in either of the Vineyard’s two weekly newspapers. At the time I was working for one of them, the Martha’s Vineyard Times. I was doing what most year-round working Vineyarders do in the throes of August: trying to keep my act together and praying for September to come PDQ. In a summer resort, September means sanity, or at least the semblance thereof. But in the national press the Vineyard was all about lolling on the beach; hobnobbing with the rich, famous, and influential at cocktail parties; and seeing the sights.

The following May, still fuming, I happened upon a small item in The New Yorker about Grace Paley, a poet, writer, and activist I much admired. It said, in part:

“Paley’s stories are local, in the wisest sense. If you ask her about whether she would write about what’s going on in South Africa, she says no. A character might comment on the situation, she adds, but ‘if your feet aren’t in the mud of a place, you’d better watch where your mouth is.'”

Grace Paley nailed it: “If your feet aren’t in the mud of a place, you’d better watch where your mouth is.” Not only did that become the epigraph of my first novel, it gave me its title and sustained me in the writing of it. It sustains me to this day: my feet are in the mud of this particular place, about which so much has been written by people who only skim the surface, so what the hell else should I be writing about?

mud cover logoAnd that, in a nutshell, is why appropriation, cultural and otherwise, is a problem. Stories have power. Stories told by those with access to education and, especially, to the mass media circulate far more widely than stories told by those who lack such access. Stories that the mass audience wants to hear, or what the editors and publishers in charge think they want to hear, circulate more widely than stories that make us uneasy. Stories told by those whose feet aren’t in the mud of the place all too often come to be seen as authentic, as more real than the real thing.

Confessions of a Less-Than-Avid Reader

As a kid my nose was always in a book. I made a tent with the bedspread of my lower-bunk bed and read under it with a flashlight. When I went into the woods, it was usually to find a tree that I could climb and read in without being bothered.

I’m a writer.

I’ve reviewed books. I’ve sold books. I’ve written a novel.

I make my living as an editor.

I rarely read for pleasure any more. It’s not that I don’t have the time but that I’ve got more interesting things to do with the time I’ve got: write, go walking with Travvy, sing, drum, read e-mail, post responses to the e-lists I’m on, mess around on Facebook . . .

When The Mud of the Place was approaching completion, I circulated the manuscript to pretty much everyone I knew who was willing to slog through 400+ pages of typescript. Close to three dozen people in all. Their ages ranged from early 20s to late 70s. Nearly all of them liked it. Many waxed seriously enthusiastic, and many gave me useful comments about it.

Several of those people told me that they hardly ever read. They probably didn’t believe me when I said I didn’t either.

Educators and people in the book trades are forever bemoaning the decline in reading. The decline is well documented and ongoing. And I, writer and editor though I am, am part of it.

What to say about this?

I spent years working in a community — the women’s community of Washington, D.C., and the larger feminist movement — where words saved lives, words saved sanity. As a bookseller, I saw it happen over and over again. It happened to me. We knew books were important. Not a luxury. Not a duty. Important.

In theory I know there are books like that out there today, but I wouldn’t walk very far out of my way on the off chance that I might find one of them.

On the other hand — since I got my first e-reader in December 2011, I’ve been reading more books. Nowhere near as voraciously as I did growing up, or in my bookselling and reviewing days, but considerably more, and more enthusiastically, than in the previous 15 years or so. Most of these books have been recommended either in the (few) blogs I follow or by friends, often on social media.

I think not enough people have had their lives changed by a book, and if they have, they don’t know where to find another one like that. Neither do I. I have an especially hard time with general fiction. (With fantasy and science fiction, I know how to find the books and writers worth reading.) My life has never been changed by the technically flawless prose of a writer who wouldn’t know a moral conundrum if s/he met one on the road.

I’m looking for books that show me the world from new angles. I’m looking for books that can disturb my dreams without putting me to sleep.

Genres and Dump Dogs

Literary genres weren’t invented by writers. They were invented by publishers. Writing is notoriously hard to categorize. Each book is unique, even books written by the same author. Publishers’ marketing departments hate this. Promote each book as a unique entity? That’s no way to do business.

So publishers identify niches, big groups of potential readers with similar interests, and market to them. Much easier, much more efficient, and (from the marketers’ perspective) much more effective.

At first the boundaries between niches are flexible, barely perceptible even. But with time they harden into walls. The niches become genres, and the genres subdivide into subgenres. The walls get higher, so that readers can barely see over them.

Reading Ray and Lorna Coppinger’s book Dogs: A Startling New Understanding of Canine Origin, Behavior, and Evolution, I got the idea that the evolution of literature has a lot in common with the evolution of dogs.

The Coppingers believe that canids domesticated themselves (and evolved into dogs) after humans started settling into stationary villages, which featured on their outskirts stationary dumps — good foraging for those canids who didn’t mind being that close to people. These “village dogs,” both in history and in the present, developed certain common characteristics, e.g., a medium size that was big enough to defend itself but small enough to thrive on the food available. Physical differentiation started to happen when some humans figured out that dogs could be useful at certain tasks, such as herding or guarding livestock and pulling sleds.

“Breeds” as we know them, however, are relatively recent developments. Until a couple of centuries ago, a retriever was a dog that retrieved well — not necessarily a dog with retrievers on both sides of its pedigree. Whether a dog could retrieve well depended partly on its parents (did it have the right physical characteristics for the job?) and partly on how it was raised and trained. A Labrador retriever pedigree alone does not a good retriever make. The modern emphasis on “pure” breeds (meaning the stud books are closed, meaning genetic diversity takes a wallop), especially in the show ring, tends to divorce function from appearance and to focus heavily on the latter.

Literary genres are like breeds — of relatively recent development, especially the notion that there are clear lines between them and everything has to fit into one category. “Literature” is more like those village dogs of indeterminate breed: it adapts to the climate and food sources available, and maybe it looks a little like this, a little like that, but you can’t say for sure that it’s a beagle or a foxhound (or a mystery or a romance). When you’re trying to tell a story, you scavenge and steal from whatever’s in the vicinity and if it works you keep it.

All of which is not to say that genres aren’t useful to writers. Faced with a whole boundless ocean of possibilities, it’s easy to choke. Why not focus on the weather and currents, the flora and fauna, of a particular inlet or harbor or archipelago? By all means go ahead. Each genre has its tropes and conventions. Because readers are familiar with them, you don’t have to justify, say, the dead body that turns up in chapter 1 or the FTL (faster-than-light) starship that enables your characters to get from one planet to another. You can devote your writerly attention to other things.

Just keep in mind that many stories worth telling don’t fit neatly, or even messily, into one genre or another. In the attempt to squeeze them in, sacrifices have to be made. Genetic diversity may be lost. The end result might be a dog that looks sharp in the show ring but can’t do the job its ancestors did.