Top 10 Writing Tips

These are good. Several are probably more applicable to fiction than nonfiction, but most apply to all kinds of writing. My favorites are 1, 2, 3, 8, and 9. And maybe 10. I’m not sure about the love or the fun part, but the wonder of words coming through my fingertips? Yeah, that’s a big one. Thanks to Charles French‘s words, reading, and writing blog for the lead.

Lynette Noni's avatarLynette Noni

A few months ago I was asked by the Gold Coast Bulletin to come up with a list of writing tips that they could publish in their newspaper. I really wanted to include those tips in a blog post back then too, but the Bulletin asked me to wait until they’d published them first, which is fair enough. I’d pretty much forgotten about it, but this week my wonderful publicist tracked down the link for the whole article that they wrote up on me back in May in the aftermath of Supanova, which means I can now share my tips with you all!

Top 10 Tips (Portrait) JPEG

Feel free to share the above tips if you find them helpful at all. And if you want to read the whole article (it’s an entire page, which is so cool!), you can do so by clicking on this link to find a screenshot JPEG of it here: 

View original post 44 more words

The Name Game

Editing nonfiction, I’m always astonished and delighted by the sheer variety of people’s names. Some are common, others unusual. Many hint at where the individual or his/her forebears might have come from — at least the forebears in the paternal line. The names of women are usually plowed under by marriage, though they may resurface in a child or grandchild’s middle name.

Other names are more generic — which in English-speaking countries means “more Anglo-Saxon” — than the people who bear them. Immigrant names were often changed at the border by immigration officials who found the original unpronounceable or unspellable. Individuals change their own names for an array of reasons. Sometimes the grandchildren of immigrants reclaim the ancestral name, though it means they’ll be continually asked how to spell or pronounce it.

One of the first things a small-town newspaper copyeditor learns is that most readers will forgive the occasional error of fact and rarely notice the grammatical gaffe, but if you misspell their names or, worse, the name of one of their kids, they will remember it forever. The first name of one fellow who appeared occasionally in news stories was Kieth. Yep: i before e. As with Triple Crown champ American Pharoah, the impulse to “correct” it was strong, but once I ascertained that “Kieth” was correct, I didn’t give in to it.

I’m jealous of nonfiction writers. They do have to get the names right, but at least they don’t have to make them up.

Fiction writers do.

Naming characters is like titling the work. Some names come easy. Others come hard.

A character in Wolfie, my novel in progress, appeared as Bruce McManus. “Bruce” has stuck, but “McManus” was a placeholder. His real name didn’t show up on its own. I had to poke around my brain looking for it.

What made this difficult is that Bruce is not a nice man. He’s not-nice in a particularly loathsome way, but his particular kind of loathsomeness is not all that rare.

What was wrong with McManus? Well, I wanted a generic name that would not be associated with a specific ethnic or national group. “Mc-” suggests Irish or maybe Scottish. Bruce comes across as WASP and probably is. When it comes to names, I have a couple of ruts that I regularly fall into, and one of them is names beginning with M. A main character in this novel is Shannon Merrick. Up the road from her is a couple named Morris.

Another of my ruts is trochees — names of two syllables with the accent on the first: Shannon, Merrick, Morris . . . I’ve also got a few three-syllable names going — Segredo, Kelleher, Correia, McDermott — but not many with only one syllable. So I started brainstorming single-syllable, generic names.

Trouble was, nearly all those single-syllable names were good English words: Black, Brown(e), White, Green(e), Stone, Hunt, Young, Pierce . . . Their meanings and connotations were likely to color (sometimes literally) readers’ perceptions of the character, and raise the possibility that this was intentional on my part. Nothing wrong with that: I’ve done it myself. In my first novel, The Mud of the Place, Jay Segredo got his surname for a reason. “Segredo” in Portuguese means “secret.” But with this Bruce character? No.

So while I was out walking one morning and thinking about something entirely different, “Smith” slipped into my conscious mind. Bruce Smith. Bruce Endicott Smith. I had it: a one-syllable surname that was about as generic as you can get in English and that didn’t begin with M. 

Some characters show up with names firmly attached. How to name the ones that don’t? There are plenty of options. Some writers open the phone book at random then let their forefinger do the picking, once for the first name, once for the last. I often discover names by listening to the characters talk, either to themselves or to each other. My novel is set in a particular place — Martha’s Vineyard, Massachusetts, New England, USA — which limits my options somewhat. If your story is set in Croatia, Armenia, Brazil, or Japan, or if one of your characters comes from somewhere else, there are names lists galore on the Web for different places and different languages. If you don’t know the place or language, though, take care: the name you choose may have associations you don’t know about. (“Bush” was not one of the monosyllabic names I considered for Bruce.)

For fantasy and science fiction writers the possibilities might seem endless, but not really: readers have a harder time with names they can’t pronounce or remember easily.

Do names really matter all that much? “A rose by any other name would smell as sweet,” true, but if roses were called rhododendrons, they probably wouldn’t show up in so many poems. The busybody who appeared in the excerpt I quoted in “Free the Scene” didn’t give her name, but it turned out to be Juliet Cavendish Cooper. If that suggests someone who’s imperious and proud of her genealogy, fine with me.

For the important players, though, the name can provide a way into the character’s head and history. How did the person come by that name? Does s/he like it or hate it? Growing up a Susanna, I wanted a name like everybody else’s so I went by Sue or Susan (occasionally spelled Suzan). After high school I decided that Susanna really was much better, even if I often have to spell it out. One of my main characters, given name James, as a kid was widely known as Jimmy. After he left home, he started calling himself Jay. Now only his mother calls him Jimmy.

My friend the prolific mystery writer Cynthia Riggs sometimes donates naming rights to good causes. If you’re the high bidder at a benefit auction, you or your designee gets a namesake in Cynthia’s next novel. This is how Bruce Steinbicker, in Cynthia’s recently released Poison Ivy (St. Martin’s, 2015), got his name. But in the writing Bruce the character took on a personality of his own, as characters are wont to do. This prompted Cynthia to write to Bruce the real guy:

In the Martha’s Vineyard Mystery Series book I’m writing now, Poison Ivy, I intended the character named after you, the TV star Bruce Steinbicker, to make a simple cameo appearance on the porch of Alley’s Store. However, the character insisted that he play a larger role . This is a problem writers often face. A character takes over and there’s not much we can do about it. But since our character, Bruce Steinbicker, decides to have a dalliance with a woman other than his wife, I thought I should let you know in case this might cause problems for you in your personal life. If so, I can give our Bruce S. character an alias.

Please let me know whether or not you’re comfortable with being loosely identified with our naughty Bruce Steinbicker, as I’m in the home stretch.

To which Bruce the real guy replied: “I’m fine with this and when I showed your message to my wife of 49 years, she just laughed.”

Since Cynthia and I are in the same writers’ group and I heard most of Poison Ivy in manuscript, I’m now wondering if that’s where my Bruce’s name came from. Maybe yes, maybe no, maybe yes and no. The writer’s mind steals from here, there, and everywhere, then forgets where the shiny baubles came from.

 

 

Sturgis’s Law #1

I’m taking a hint from one of my favorite bloggers, Evelyne Holingue. She’s a native French speaker who now lives in the U.S. During the month of April she went through the alphabet A to Z. For each letter, she chose a French idiom then gave its literal meaning, its idiomatic meaning, and its nearest English equivalent. It was great fun — playing with language always is! — and (dare I say it) educational.

I loved the idea of doing some kind of series. Not about idioms but about — what?

Over the years I’ve been compiling observations about writing and editing. I call them Sturgis’s Laws. Not “rules.” No way. We’ve got enough rules already. There are 17 so far, plus one unnumbered law that isn’t really a law at all — I’ll save that one for last.

So here begins an occasional series with, of course, Sturgis’s Law #1:

If you stare at any sentence long enough, it will look wrong.

Sturgis’s Law #1 has an obvious corollary. Call it Law #1a:

If you stare at any word long enough, it will look wrong.

In the editors’ forums I frequent, editors often post sentences we’re having problems with. Is this construction OK? we ask. Would you use this word in American English (AmE) or is it mostly British? Is a comma enough here, or should it be a dash? What the hell does this sentence mean?

And so on. Usually the question is answered pretty quickly, but the editorial tribe rarely stops there. We rip the sentence apart, rearrange the words, change the punctuation, and come up with clever ways of misreading a phrase that was perfectly clear at first glance.

20130227 birthday bone

If only more sentences were this tasty . . .

We’re a pack of vultures or a dog with a bone — take your pick. I’m partial to the dog-and-bone metaphor myself.

The editor who posted the query, if s/he is wise, has long since moved on, leaving the rest of us to our gnawing.

There’s much to be learned from these gnaw-fests, but at some point Sturgis’s Law #1 comes into play. If you stare at any sentence long enough, it will look wrong — and the longer you stare at it, the more things you’ll find to fiddle with.

Hesitate too long at one sentence or one word and you’ll never finish the job.

How many sentences in the typical short story, academic paper, or full-length book? How many words? How long does the typical reader linger over a typical sentence, a typical word?

Moral of story: Don’t linger too long over this sentence or that word. As the poet said, “the Moving Finger writes; and, having writ / Moves on.”

It’s good advice.

typo

To Enfilade or Not to Enfilade

From the biography I’m copyediting: In an assassination attempt, “a remote-controlled bomb exploded, enfilading the car with shrapnel.”

Well, I had a pretty good idea what the car looked like, but “enfilading”? I had to look it up.

“Enfilade” is both a noun and a verb. In Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary (online), the first definition of the noun is “an interconnected group of rooms arranged usually in a row with each room opening into the next.”

Um, no.

The second? “Gunfire directed from a flanking position along the length of an enemy battle line.”

Now we’re getting somewhere.

“Enfilade” the verb: “to rake or be in a position to rake with gunfire in a lengthwise direction.”

The American Heritage Dictionary (online) gets right to the point: “to rake with gunfire.”

The AHD entry includes an image of the architectural “enfilade,” along with this definition: “A linear arrangement of a series of interior doors, as to a suite of rooms, so as to provide an unobstructed view when the doors are open.”

By this point I’d totally forgotten the assassination attempt and the bullet-riddled Mercedes. I barely noticed that though the target of the attempt survived, his driver was decapitated.

“Enfilading,” I decided, meant precisely what the author intended, but it was not the best word for the sentence in question.

What’s wrong with it? you may be asking. If it means what the author meant, why change it? Readers can always look it up if they don’t know the word. This is what “dumbing down” is about: pandering to people who are too lazy to look things up.

Good question, and one I devoted some thought to. I’ve got a pretty big and flexible vocabulary. It’s probably my single most valuable tool — more valuable than dictionaries, more valuable even than my laptop. If I didn’t recognize “enfilading,” I had to assume that many intelligent, well-read readers won’t either. Most of them will guess — correctly — at the meaning and move on. As a casual reader, I might do likewise.

But when I’m editing, I’m not a casual reader. I’m paying close attention to the construction of sentences, the choice of words in those sentences, and the spelling of those words. When a word or a phrase stops me in my tracks, I take a second look.

“Enfilading” stopped me in my tracks. It threw me out of the text I was reading and sent me to the dictionary. Nothing wrong with that, of course — and sometimes you want a word or phrase to call attention to itself, to make readers screech to a halt and ponder or marvel at what they’ve just read.

But this is a biography, not a poem or a short story or a memoir. It contains nearly 600 pages of text, followed by almost 100 pages of notes and bibliography. More than 200,000 words altogether. The narrative is more important than the words used to create it. The words are means to that end, not ends in themselves.

Nevertheless, if “enfilade” was the only English verb that could describe what was done to that car, I’d leave it alone. But it’s not. Over the years I’ve read many, many accounts of vehicles shot up by gunfire, and every single one of them managed to get the idea across without “enfilade.” Another, less unusual word could be pressed into service without diminishing the narrative.

When I contemplate changing something that isn’t wrong grammatically or according to the dictionary, I ask myself a question: Did the author consciously settle on this word, or phrase, or way of constructing the sentence? 

Some writers are more careful stylists than others. Some of us sweat blood over almost every word. Others of us just want to tell the story. Most of us probably rework some passages a dozen or more times and let others flow by without a second glance.

Editors can’t know for sure what was in an author’s head, but within a dozen or so pages of starting a job, a capable editor generally has a pretty good idea how careful a stylist its author is. By the time I got to “enfilading,” I was 99 percent sure that my author’s focus was on marshalling facts and opinions into a coherent narrative, not on the particular words used to do it.

I also suspected that he was overusing a thesaurus to fill in gaps in his vocabulary. Not infrequently he’d employ a word that had the right dictionary definition but whose connotations or associations that didn’t suit the particular context. I had a very strong hunch that “enfilade” had come from a thesaurus, not from the author’s working vocabulary.

To enfilade or not to enfilade?

I made my decision: not. After some thought, and with a strong assist from the American Heritage Dictionary, I settled on “rake”: “a remote-controlled bomb exploded, raking the car with shrapnel.”

The author can stet his original if he wants, but I don’t think he will.

Clichés, Ruts & Envelopes

A creative writing teacher at San Jose State used to say about clichés: “Avoid them like the plague.” Then he’d laugh at his own joke. The class laughed along with him, but I always thought clichés got a bum rap. Because, often, they’re dead-on. But the aptness of the clichéd saying is overshadowed by the nature of the saying as a cliché.

Khaled Hosseini, The Kite Runner

Yes, I thought when I encountered this passage, in part because the cliché Hosseini’s narrator, Amir, was considering is one I find useful: the elephant in the living room, the huge hulking truth that dominates a situation even though, and because, no one in the vicinity acknowledges its existence. When I first heard it, the image was being used to describe the experience of living with an alcoholic. Not only did it ring true to my own experience, it made me think harder about it. Clichés do not make you stop and think. Quite the contrary: they enable you to blow past something without thinking too hard.

My yes was full of admiration, because Hosseini deftly manages to bring the clichéd image back to life by walking around it with a thoughtful eye. So readers will do likewise — or at least this reader did.

Cliché, interestingly enough, comes from the print trade. Originally, says Merriam-Webster’s Unabridged, it meant “a stereotype or electrotype; especially :  a single stamp of which a number are joined to form a plate for printing a whole sheet of stamps at once.” It’s come, not surprisingly, to mean a phrase, expression, image, theme, or plot whose power has been diminished by overuse.

But as Hosseini’s narrator reminds us, the phrase must have started off useful. Would have been overused otherwise?

Many clichés are phrases that have fallen into ruts. Several words fuse into one: we hear “liketheplague,” not “like the plague,” and how many of us have firsthand experience with plagues anyway? When phrases come adrift from their original, literal meanings, spelling errors frequently result. If you remember that the “rein” in “free rein” is attached to a horse’s bridle, you won’t write of giving “free reign” to your creativity. Likewise the “bridle” in “unbridled passion” — though “unbridaled passion” might come in handy if you know what you’re doing.

And no, you don’t have to have to have firsthand experience with horses to understand where these phrases come from. My experience with elephants is negligible, and I’ve never seen one in a living room, but could I imagine the elephant as representing a huge hulking entity that no one knows how to deal with? Yeah. No problem.

Related to clichés and ruts are what I call “envelope words.” In order to discuss complex situations, concepts, and ideas, we generalize. We have to. Discussions would bog down pretty quickly if we had to describe each concept in detail every time we introduced it. But generalizations quickly become envelopes, and envelopes are opaque: we can’t see what’s in them, and the complexity of all the myriad pieces within is easily forgotten. We mistake the word or words written on the outside of the envelope for the envelope’s contents.

Here’s where knowing your audience(s) becomes important. If your intended audience can be expected to know what’s in the envelope, you don’t have to explain in detail what a given word or concept means. But the more diverse your intended audience — by sex, race, class, generation, culture, religion, place of residence, or any other factor — the less you can take for granted.

Which brings me around to the novel I quoted from at the beginning of this post. Most of The Kite Runner takes place in Afghanistan. When scenes take place in Pakistan or California, Afghanistan is never far away. Thanks to its tragic and bloody recent history, Afghanistan is much in the news. Many of us have stuffed all the visual images and stories into an envelope and labeled it “Afghanistan.”

But as with most news coverage, those stories and images are heavy on war and politics. When war comes to The Kite Runner, readers have already been introduced to life on the ground, to an array of vividly evoked characters and the messy complexities of their intertwined lives. The “Afghanistan” envelope starts to bulge in the middle and maybe split at the seams.

Good writing can do that. It can show readers overused words and concepts in different lights, from different angles. It can reveal the gaps in what we thought we knew. Often it deepens our understanding of the general by focusing on the particular.

 

Hyphenalia

Policy maker, policy-maker, or policymaker? Pre-eminent or preeminent? First grader or first-grader? E-mail or email?

Hyphens can be tricky, but that's no reason to tear your hair out.

Hyphens can be tricky, but that’s no reason to tear your hair out.

According to Sturgis’s Law #5: “Hyphens are responsible for at least 90 percent of all trips to the dictionary. Commas are responsible for at least 90 percent of all trips to the style guide.”

The tricky thing here is that the dictionary will only tell you what to do if your word is in there. Often it isn’t. If it is, you’re in luck — as long as you don’t notice that (1) dictionaries are wildly inconsistent when it comes to hyphenation, and (2) dictionaries often disagree with each other.

Merriam-Webster Unabridged doesn’t list “policy-maker” or “policymaker.” This may be taken to mean that MW considers it two words: “policy maker.” The American Heritage Dictionary, however, lists “policymaker” as one word, no hyphen. And while we’re at it, MW thinks “policyholder” is one word. “Slaveholder” is one word, but “slave owner” is two.

For several editions now, the Chicago Manual of Style has been trying to impose method on the hyphenation madness. In section 7.85 of the 16th edition you’ll find a handy-dandy several-page chart. It sorts compounds by category, parts of speech, and specific words; gives examples of each subcategory; and then summarizes the “rule.”

It’s useful, it really is. I refer to it often. But it too will lead you into inconsistency, not least when you notice that British English uses hyphens more liberally than American English and the sky hasn’t fallen in yet. Chicago “prefers a spare hyphenation style.” So do the Merriam-Webster dictionaries. The operative word here is “style.” In matters of style, there’s generally a big gray area where choices have to be made.

What editors and teachers and style guides tend to forget is that hyphens serve a purpose — beyond driving editors crazy, that is. Hyphens are joiners: they link words into temporary compounds and attach prefixes and suffixes to root words. Over time temporary compounds may become permanent if they’re used enough. A few years ago “e-mail” was generally hyphenated, but these days it’s often one word: “email.”

“Policy maker” and “policy making” are in transition. That’s why one dictionary makes them two words and another closes them into one, and you’ll sometimes see “policy-maker” and “policy-making.” I suspect that the words are closing up fastest among people who write about public policy. They and their readers think of “policymaker” as one word, not two.

If you read books that were published a century, or even a few decades, ago, you’ll probably find hyphens where they’re seldom found today. “Rail road” was once two words, then it was hyphenated, then it fused into one: “railroad.” Other compounds have split into two distinct words: “no-one” is still out there, but “no one” is now standard. The hyphen is no longer needed to tell readers that “no” and “one” are a unit.

What if the potential for confusion still exists? That’s part of the gray area. A readership of educators and parents of young children will probably realize at first glance that a “first grader” is a kid in first grade. A more general audience might need a little help. I generally hyphenate “first-grader” myself, but when I’m editing, I’ll nearly always go with the author’s choice.

How about “high school student”? Yes, it is possible to read that to mean a school student on drugs, but this generally involves some contortion on the reader’s part or (more likely) an affection for puns. If your readers are familiar with the term “high school,” you can safely omit the hyphen.

Once in a while, though, the little hyphen is crucial. Chickens live in a coop; people buy food at a co-op. Newspaper columns are op-eds (an abridgment of “opposite the editorial page”), not opeds.  Merriam-Webster’s hyphenates “co-ed” as both noun and adjective; American Heritage says it can go either way: “co-ed” or “coed.”

Which brings up another handy thing about hyphens: they can join, but they can also separate. In “co-op,” “op-ed,” and “co-ed,” the hyphen tells you to read or pronounce each word as two syllables, not one. This is why plenty of writers use a hyphen in words like “pre-eminent”: to signify that “pre-” is a prefix and that the first syllable of the word is not “preem.”

Merriam-Webster’s and Chicago don’t like such hyphens, so rule-following copyeditors routinely strike them out, whether they’re useful or not. I don’t know about you, but I can’t look at “reignite” without seeing “reign-ite” or “coworker” without seeing “cow-orker,”  so I’m inclined to deal with hyphens on a case-by-case basis. Be wary of “one size fits all” rules when it comes to hyphens, or anything else for that matter.

A hyphen between prefix or suffix and root word can also subtly call attention to the root. The authors I edit often hyphenate “pro-,” “anti-,” and “non-” words. Whether they’re doing it instinctively or by choice, I suspect this is why they do it — because I do it myself. To me “pro-choice” is stronger than “prochoice,” “anti-liberal” than “antiliberal,” and so on.

The author of a current copyediting job hyphenates “desert-like.” Chicago says “-like” compounds should be closed if they’re closed in Webster’s, and sure enough, “desertlike” is given in the entry for “desert.” Is that a good reason to close up “desert-like”? I don’t think so. “Desert-like” calls a little more attention to “desert,” and the passage it’s part of is a little more vivid as a result. So I entered “desert-like” on my style sheet, so the proofreader will realize it’s intentional, and moved on.

Hyphens are handy, versatile little buggers. Sure, they can be overused, but so can anything else.  Do learn whatever conventions prevail in your field or genre, but don’t worry about hyphens when you’re first-drafting. Even if the whole world will think you’re stupid because you put a hyphen in the wrong place, you don’t have to worry about it yet. Not until you’re ready for the whole world — or at least your writers’ group, or an editor — to have a look at your ms.

When you get to your second and subsequent drafts, that’s soon enough to think about whether this or that hyphen serves a purpose.

 

Shibboleths and Other Pitfalls

For all too many people, the English language is a minefield. They’re afraid that if they take one wrong step, something will blow up in their face.

hidden cove NTIt gets worse when they learn you’re a writer, a teacher, or (gods forbid) an editor. Some people laugh nervously. Others clam up.

Many of those explosive devices we’re so afraid of are shibboleths. Like “Never end a sentence with a preposition” and “Don’t split infinitives.”

What’s a shibboleth? Here’s what the American Heritage Dictionary had to say:

  1. A word or pronunciation that distinguishes people of one group or class from those of another.
  2. a. A word or phrase identified with a particular group or cause; a catchword.
    b. A commonplace saying or idea.
  3. A custom or practice that betrays one as an outsider.

old courthouse rd 2Readers and writers, teachers and editors, are forever getting them mixed up with rules. How to tell a rule from a shibboleth? Rules usually further the cause of clarity: verbs should agree with their subjects in number; pronouns should agree with the nouns they refer to. Shibboleths often don’t. No surprise there: their main purpose isn’t to facilitate communication; it’s to separate those who know them from those who don’t.

To complicate matters even further, the language is continually evolving. New words are born. Meanings morph. Nouns get verbed and verbs get nouned. If you’re too far ahead of the pack in adopting a new usage, someone‘s not going to be happy about it.

If that’s not enough, we’ve also got such everyday confusables like ensure/insure/assure, affect/effect — and is it irrespective that’s OK and irregardless that’s verboten, or is it the other way round?

No wonder English starts to look like a minefield, even to native speakers who use it all the time.

Editors have been known to make it worse. Been there, done that. It’s an occupational hazard. An example:

As an apprentice editor, I was initiated into the mysteries of the which/that distinction. “That” was for restrictive (essential) clauses: “The sweater that I’m wearing was made by my mother.” (This implies that I have other sweaters and my mother probably didn’t make all of them.) “Which” was for non-restrictive clauses: “The house, which was built in 1850, has been in his family for decades.” (The building date is extra information. It doesn’t specify which house has been in his family for decades.)

security signHoo boy, did I go wild or what. Anyone who hadn’t mastered the which/that distinction was an ignoramus. I got to look down my snoot at them. I got to educate them.

Then I learned that British English (BrE) was managing to get along quite nicely without the which/that distinction. BrE writers liberally used which” for restrictive clauses.  Their editors weren’t changing every “which” to “that.”

Wonder of wonders, I had no trouble understanding which clauses were restrictive and which weren’t.

By that time I’d so internalized the which/that distinction that it came naturally to me. This was an asset when I started copyediting for U.S. publishers, many of whom require copyeditors to change every restrictive “which” to “that.” Fortunately most writers won’t fight about this. Many have internalized the which/that distinction just the way I did. When editing the work of a BrE writer, I’ll generally stet the restrictive “which” and note it in my style sheet so the proofreader will realize that this was a conscious decision on my part, not a (gods forbid) mistake.

Another shibboleth is the widespread notion among U.S. copyeditors that “toward” is American English and “towards” is British English. They mechanically knock the “s” off every “towards” they come to. A few years back, Jonathon Owen, linguist, writer, and editor, did his master’s thesis on this very subject. As reported in his excellent blog, Arrant Pedantry, his research suggested that U.S. editors are creating the perception that “toward” is AmE and “towards” is BrE. For writers, it’s six of one, half dozen of the other. In edited manuscripts, however, “toward” overwhelmed “towards,” 90% to 10%.

In a recent online discussion, an assortment of editors took on the difference between “such as” and “like.” (If you haven’t heard of it, worry not: I’d been editing for 10 years before I was initiated into this particular mystery. Till then I thought “such as” was simply a more formal synonym for “like.”) According to those who observe the distinction, if I refer to “movies such as Lawrence of Arabia,” I am including Lawrence in the group. If I write “movies like Lawrence of Arabia,” I’m not.

Most of the editors participating in the discussion thought the such as/like distinction was a made-up “rule” — a shibboleth. I rarely use “such as”; when I use “like,” I’m not excluding the item(s) that follow from the group. I’ll wager that most writers do likewise, and — even more important — so do most readers. What this means is that if it’s important to know whether the item(s) are included or not, you better not rely on the such as/like distinction alone to get the message across. (The discussion suggested that readers of scientific literature were alert to the distinction, so if that’s your audience you’d best observe it.)

A caveat: English is riddled with sound-alike and look-alike words that don’t mean the same thing. These aren’t shibboleths. They facilitate communication. If you write or read, they’re worth learning. As an editor, I’m always on the lookout for them. The very capable author of a recent editing job consistently confused “imply” and “infer.” (A speaker implies that something is true. Her listeners may infer the truth from what she said.) I made the necessary changes and explained the difference to the author. He said he had a hard time keeping those two words straight.

Why does any of this matter? Here I turn to “Rules That Eat Your Brain,” by Geoffrey Pullum, linguist and frequent writer on English grammar and usage. “Zombie rules” are shibboleths by another name.

Though dead, they shamble mindlessly on. The worst thing about zombie rules, I believe, is not the pomposity of those advocating them, or the time-wasting character of the associated gotcha games, but the way they actually make people’s writing worse. They promote insecurity, and nervous people worrying about their language write worse than relaxed people enjoying their language.

If the language really were a minefield, what fool would venture out into it? Be brave. Write on.

 

Location!

Location, location, location!

It’s not just about real estate. For writers it’s also about where you place the words, phrases, and clauses that make up your sentence.

English is wonderfully flexible in oh so many ways. Sentences don’t have to follow the same subject-verb-object pattern. The same word can change the meaning of a sentence depending on where it’s placed. Here’s a simple example, using “only”:

Only she would eat coffee ice cream for breakfast.

She would eat only coffee ice cream for breakfast.

She would eat coffee ice cream only for breakfast.

Phrases and clauses can mean different things depending on where they’re placed in a sentence. I do much of my copyediting for trade and university presses. The authors of the manuscripts I edit are a generally experienced, accomplished lot. They know what they’re doing. When a sentence brings me screeching to a halt, it’s often because a phrase or a clause either creates ambiguity or gives the wrong impression altogether. The phrase or clause itself is fine: it’s just in the wrong place.

typo

Recently I copyedited a biography whose author had a penchant for dropping short phrases in between subjects and their verbs. An example: “Smith, at times, tried to relax.”

Mind you, this isn’t wrong. Sometimes sticking a phrase between subject and verb yields exactly the shading and cadence you want. In general, though, proximity strengthens the connection between two parts of a sentence, and usually we want our subjects clearly and closely connected to their verbs. More to the point, this particular author was splitting up subjects and verbs so often that I suspected a literary tic — one of those habits writers get into without realizing it. So I made it “At times, Smith tried to relax.”

If you deal in dialogue or quoted material, where you place the attribution — whatever you’re using to identify the speaker — can make a big difference in how readers  read/hear the text. “He said,” “she said,” and all the rest function like punctuation. They can create a pause or emphasize a phrase or group a string of phrases together. Here’s a random example from my novel in progress. Matthew is a four-year-old being bratty in the back seat.

“That’s enough, Matthew,” said their mother, not turning around. Matthew looked surprised. “When we get home,” she promised, “I’ll put water in the play pool and you can play in it while I work in the garden.”

That last sentence could be arranged in several ways. “She promised” could come at the end, or after “play pool.” The “when” clause could come in the middle or at the end. For now I like it the way it is. (I beginning to suspect, however, that the mid-October weather is too chilly for the play pool and that Mom isn’t much of a gardener.)

Here’s a nonfiction example, adapted from the biography mentioned above:

“The big issue of the campaign,” stated Williams, “will be security.”

Coming upon this sentence, my immediate reaction was that putting the attribution in the middle weakened the connection between the subject and the object — when “big issue = security” is the whole point of the statement. So I moved it to the beginning:

Stated Williams, “The big issue of the campaign will be security.”

Again, the original isn’t wrong, but the edited version is stronger. (The author liked it better too.)

The lovely flexibility of English makes it possible to construct sentences that are perfectly grammatical but that either don’t say what the writer meant to say or make it unclear what the writer did mean to say. Here’s an example. The author is writing about the New Deal.

The Republican resurgence in the elections of 1938 and 1942 spawned a congressional counterattack against FDR’s domestic agenda which saw such agencies as the National Youth Administration and Civilian Conservation Corps vanish amidst the exigencies of war.

Huh? thought I. FDR’s domestic agenda killed the NYA and CCC? On second reading, I realized that no, it was the congressional counterattack that helped do the agencies in. The “exigencies of war” evidently had something to do with it, but “amidst” was vague about what. And was the congressional counterattack just sitting on the sidelines watching all this happen?

As a writer, I know that ambiguity can be intentional, but in a history book it’s generally not a plus. I didn’t see a way to move the “which” clause closer to “counterattack” without making a big snarly mess, so I broke the sentence in two:

The Republican resurgence in the elections of 1938 and 1942 spawned a congressional counterattack against FDR’s domestic agenda. That, along with the exigencies of war, caused the demise of such agencies as the National Youth Administration and Civilian Conservation Corps.

Because the original was somewhat ambiguous and because my edit made the cause-and-effect relationship more explicit, I flagged it with a query to the author: “OK?” It was.

mistake

Finally, here’s an instance where a very capable writer didn’t realize that the words weren’t saying quite what he meant to say. The question was whether Jones (not his real name) was “the right man for the job in China, which required more diplomatic finesse and fewer prejudices than he was capable of.”

Jones was fairly riddled with prejudices, and being capable of more wouldn’t have made him the right man for the job. The writer knew that; the problem was the word order. The fix was easy: I swapped “diplomatic finesse” and “fewer prejudices” and voilà, the question now was whether Jones was “the right man for the job in China, which required fewer prejudices and more diplomatic finesse than he was capable of.”

 

 

 

By the Numbers?

I can tell you I wrote well yesterday morning, that my characters pushed the scene forward with little help from me.

I can tell you that the switch I blogged about a couple of weeks ago in “Course Correction” — setting aside the novel I was working on in favor of one on the back burner — is working out really well.

Beans

Beans

I can tell you that when I knocked off at 8:50 p.m. I was drifty to the point of disoriented. This is a sure-fire good sign: when I’m absorbed in what I’m writing, it takes a few minutes to come back to earth.

What I can’t tell you is how many words I wrote. This is partly because I was writing in longhand. Reading my scrawly handwriting is hard enough; no way am I going to count the words.

Actually I may have that backwards: I write in longhand so the internal editor can’t second-guess what I’m writing, and so the internal bean-counter can’t count the words. The internal bean-counter wishes I’d stick to Word, which oh-so-helpfully counts the words as I type them. Then the internal bean-counter could rest assured that I was really writing.

When someone crows that she wrote 893 words this morning, or 1,125, or 1,499, my internal bean-counter gets worried. Maybe I haven’t done enough? Maybe I’m not doing it right?

Dear Internal Bean-Counter:

Take a break. Seriously. It doesn’t matter how many words I wrote this morning, or yesterday morning, or in the middle of tomorrow night. If I wrote 893 words yesterday, I may jettison 878 of them today. So how many words did I really write yesterday?

Yours truly,

The Writer

Spilled beans

Spilled beans

Our society loves to quantify. It loves to count and then compare the numbers. I get it: numbers are precise and, well, quantifiable. Real life is messy and hard to pin down. Numbers can be useful. Right now WordPress is telling me I’ve got 313 words on the screen — 320, 321, 322 . . . This is good to know. When the word-counter hits 800, I know it’s time to wrap it up. (Don’t worry: we’re not going there today.)

But numbers are deceptive. They don’t tell us as much as we like to think they do. Polls don’t tell us what people think. The number on the scale doesn’t tell you how you feel. Your word count for yesterday doesn’t mention the breakthrough you had in that floundering scene, or how many words it took to get there.

Creative beans

Creative beans

Don’t worry about the numbers. Get your hand moving across the page, or your fingers moving on the keyboard. See what happens. Your writing will teach you what you need to know. Numbers are dumb in comparison.

(Word count: 443.)

 

Needless Words?

“Omit needless words.” You’ve heard it, right? Maybe you’ve had it drummed into your head. It comes from Strunk and White’s famous, or infamous, Elements of Style. (More about that below.)

It’s actually pretty good advice. The tricky part is “needless.” What’s necessary and what isn’t depends on the kind of writing, the intended audience, and what the author had in mind, among other things. Consider, for example, “she shrugged her shoulders.” Taken literally, “her shoulders” is redundant — what else would she shrug? And sometimes “she shrugged” is fine. Other times, the mention of “her shoulders” emphasizes the physical aspect of the gesture, or influences the pacing of the sentence. “She shrugged” and “she shrugged her shoulders” read differently. Ditto “he blinked” and “he blinked his eyes.”

Unless you’re writing technical manuals (do people ever shrug or blink in technical manuals?), you don’t want an editor who lops off “eyes” and “shoulders” just because they’re literally redundant.

However, I do a lot of lopping off when I reread anything I’ve written. Words that served a purpose in the writing may turn out to be needless in later drafts — like the ladder you climbed in order to repaint a windowsill, they can be removed when the job is done. Nearly every draft I write is shorter than its predecessor.

Here’s an example from my novel in progress. Pixel has already been introduced as an elderly dog. Shannon is her owner, Ben their next-door neighbor.

Pixel descended the stairs with a confidence that Shannon hadn’t seen in weeks and thought might be gone for good, then trotted sprily over to Ben. Shannon followed, smiling. “Every summer I think she’s gone over the hill for good,” she said, “and with the first whiff of fall she always seems to drop a couple of years.”

Rereading, my eye balked at “and thought might be gone for good.” Wasn’t that covered by Shannon’s remark “I think she’s gone over the hill for good”? Sure it was. I struck out the needless words:

Pixel descended the stairs with a confidence that Shannon hadn’t seen in weeks and thought might be gone for good, then trotted sprily over to Ben. Shannon followed, smiling. “Every summer I think she’s gone over the hill for good,” she said, “and with the first whiff of fall she always seems to drop a couple of years.”

When I read it over, I didn’t miss those words at all, so the paragraph now looks like this:

Pixel descended the stairs with a confidence that Shannon hadn’t seen in weeks, then trotted sprily over to Ben. Shannon followed, smiling. “Every summer I think she’s gone over the hill for good,” she said, “and with the first whiff of fall she always seems to drop a couple of years.”

When I’m editing, either my own work or someone else’s, I’m always looking for what a workshop leader once called “soft ice” — words that don’t bear weight. What’s soft and what isn’t, and how soft is it, is a judgment call. I may go back and forth several times in five minutes about how soft — how needless — a word or phrase or whole sentence is.

In a current job, a memoir by a very good writer, I came upon this sentence:

As we came around the last curve, we were greeted by a scene of absolute devastation.

No problem, I thought. A couple of sentences later, I slammed on the brakes and backed up. How about this?

As we came around the last curve, we were greeted by a scene of absolute devastation.

I liked it. What the narrator saw was devastation, not a scene; “devastation” is a stronger word. But it’s the author’s call. She can stet “a scene of” if she prefers it that way.

*  *  *  *  *

While writing the above, I went looking for my copy of The Elements of Style. To my surprise, I had not one, not two, but three copies. The little paperback I probably bought myself. The illustrated version, published in 2005, was a gift. So was the decommissioned library edition. The name of the library was effectively redacted, but concealed within the book’s pages were cards from two former colleagues. One of them had given it to me as a parting gift when I left my newspaper job in 1999.

Strunk & White times three

Strunk & White times three

If you Google “strunk and white,” you’ll find that many love The Elements of Style and many, including some heavy-hitting grammarians, hate it. As I flipped through it for the first time in umpteen years, I was surprised by how much useful stuff it has in it. Yes, the tone is often prescriptive: Do it my way or else. No, it doesn’t apply equally to all kinds of writing. But it’s useful.

Strunk and White’s biggest drawback lies not within its pages but within its users. They turn guidelines into godlines, thou shalts and thou shalt nots that must not be disobeyed. This happens to The Chicago Manual of Style and Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary too, among other reference books, so I know for sure it’s not entirely the book’s fault. When the godliners are teachers or editors, the damage they do can have a half-life of decades.

But this is no reason to jettison the books themselves. Read them. Experiment with their advice. Argue with it. Above all, take what you like and leave the rest.

And run like hell from anyone who insists you swallow them whole.