Dead Air

I seem to have taken up semi-permanent residence in Revisionland. Not only am I working on draft 3 of Wolfie, my own novel in progress, my recent jobs have included two critiques of first novels and a line edit whose structure needs a little tweaking. Editor that I am, with a fair amount of reviewing experience under my belt, I love revising and rewriting and recommending what other writers might do to improve their current drafts.

Most mornings I begin my writing session by lighting a candle or two, then picking The Writer’s Chapbook* from the table on my right, opening it at random, and reading the first quote that catches my eye. This morning the book opened to the “On Films” section, and my eye fell on a lengthy quote by novelist and screenwriter Thomas McGuane. After noting that in the novels of William Faulkner (“who frequently had his shit detector dialed down to zero”) “wonderful streaks” often alternate with “muddy bogs” that need to be slogged through, he continues:

Everyone agrees that Faulkner produced the greatest streaks in American literature from 1929 to 1935 but, depending on how you feel about this, you either admit that there’s a lot of dead air in his works or you don’t. After you’ve written screenplays for a while, you’re not as willing to leave these warm-ups in there, those pencil sharpenings and refillings of the whiskey glasses and those sorts of trivialities. You’re more conscious of dead time. Playwrights are even tougher on themselves in this regard. Twenty mediocre pages hardly hurt even a short novel but ten dead minutes will insure that a play won’t get out of New Haven.

Me (right) in rehearsal, spring 1994, Vineyard Playhouse.

Me (right) in rehearsal, spring 1994, Vineyard Playhouse.

From the mid-1980s till the end of the 1990s, I was very involved in community theater, mostly as a stage manager, actor, or reviewer. (No, I did not review plays I was involved in. However, I often reviewed plays directed or acted in by people I knew. This taught me tact. Whole other subject. I’ve written about reviewing before — see “Reviewing Isn’t Easy” — and surely will again.) No surprise, then, that when I’m writing fiction, I often feel like I’m blocking scenes or directing them and that my characters are doing improv up on stage.

Both of the first-novel manuscripts I critiqued recently hold plenty of promise, but both are currently weighed down with loaded with dead air. In both cases, much of the dead air is dialogue. To both authors I suggested: “Imagine you’re watching these scenes on a stage. Read them out loud. How long before you start to doze off, fidget, or throw tomatoes?”

A novel might survive “twenty mediocre pages,” as McGuane suggests, but five pages of dead air might well be fatal, especially if they come near the beginning, and especially if you’re a first-novelist trying to get past one of the gatekeepers: agent, publisher, reviewer, or even readers willing to give unknown writers a chance.

Put your talking, puttering-about characters up on stage or on a movie screen. How long would you sit still?

* * * * *

*The Writer’s Chapbook: A Compendium of Fact, Opinion, Wit, and Advice from the 20th Century’s Preeminent Writers, ed. George Plimpton (New York: Penguin, 1989). I’ve got the revised, expanded version of the first edition. A completely overhauled edition was published in 1999, including some of the original excerpts but also more quotes from more recent and more diverse writers. Both editions are out of print but used copies can be found. That’s how I got mine. Highly recommended.

Sturgis’s Law #8

Some while back I started an occasional series devoted to Sturgis’s Laws. “Sturgis” is me. The “Laws” aren’t Rules That Must Be Obeyed. Gods forbid, we writers and editors have enough of those circling in our heads and ready to pounce at any moment. These laws are more like hypotheses based on my observations over the years. They’re mostly about writing and editing. None of them can be proven, but they do come in handy from time to time. As I blog about them, I add them to Sturgis’s Laws on the drop-down from the menu bar.

A funny thing happened when I set out to blog about Sturgis’s Law #8. I kept putting it off. It’s been months since I blogged about #7. A couple of days ago I sat myself down and said, “You can do this. Do it.”

But I couldn’t.

Out walking yesterday morning, turning Law #8 over and over in my mind, I realized that I didn’t like the way it was worded: “People tend to define problems in a way that makes them part of the solution.” It overlapped too much with Sturgis’s Law #18, “Everyone’s the hero of their own story.” (Don’t worry, I promise we’ll get there before the end of the millennium.) What Sturgis’s Law #8 should say is this:

People tend to define problems in a way that lets themselves off the hook.

It’s OK for me to do that, right? I’m Sturgis, after all, and these laws really are hypotheses based on my observations. Which is to say they’re subject to revision. (I really do have revision on the brain these days . . .)

This is what I was getting at. Think of how tempting it is for white women to assume that sexism is a bigger problem than racism, and for black men to think the opposite. Women of color get stuck with putting us all back on the hook, where we belong.

Wade into almost any discussion about the problems confronting the town, the nation, the world, and you’ll hear plenty of people insisting that the problems could be solved if only they would shape up. The they  changes according to the issue, the time, and the place, but the gist is usually that if it weren’t for them life would be hunky-dory.

brochure cover cropWhat does this have to do with writing and editing? I’m so glad you asked. As an editor, I sometimes hear editors complaining about writers who snark about their edits. As a writer, I sometimes hear writers complaining about the editors who butchered their manuscript and messed with their voice. Just about all of us have had occasion to bitch about agents, editors, and publishers who were too obtuse, lazy, illiterate, racist, sexist, homophobic, anti-genre, anti-literary, and/or obsessed with the bottom line to give our work a fair shake.

And sometimes we’re at least 90 percent right. But even then it’s worth considering the possibility that maybe as editors we were a little heavy-handed, or as writers we might be a little too touchy, or that our work isn’t as ready for prime time as we thought.

The paradoxical thing about this approach is that it’s empowering. It means we can do better and get better results. If the problem is all someone else’s fault, there’s not much we can do about it except bitch.

Revisionist

You bet I’ve got revision on the brain. There are books and websites a-plenty that will tell you how to go about revising your novel, memoir, essay, or whatever, but here’s what I’m doing. I can’t tell you what to do, but maybe this will give you some ideas.

Scribbles on the printout

Scribbles on the printout

In my writing time each morning I’m reading through draft #2 of the novel in progress, making notes on the printout and also preparing a longhand synopsis. In the synopsis, I go chapter by chapter, describing what happens in each scene in black cherry ink (a rather disappointing color, by the way: I was hoping for something that was more cherry and less black), then in red I scribble whatever occurs to me about where something might lead, what it reminds me of, or whether it might be better off somewhere else.

After a couple of hours of this, Travvy — on whom Wolfie, the title character of this novel, is based — and I go for a long walk. While I walk, scenes and fragments are usually churning, swirling, composting in my head. Sometimes an idea or insight will swoop in out of nowhere — or maybe they’ve been there all along waiting for an opportunity to pounce.

Synopsis in progress, with commentary

Synopsis in progress, with commentary

Re-vision: To see again, to see with new eyes, to see new possibilities.

A few months ago I blogged “Simplify: A Key to Revision.” My later drafts are mostly about simplifying — pruning whatever doesn’t enhance the story in some way. I’ll be doing some of that in draft #3, but at this point “the story” is still expanding and deepening so it’s often not clear what’s essential and what’s extraneous. Some of the latter bits turn out to be hidden doorways or the glinting of sunlight off something that needs exploring.

At this point Wolfie is still evolving. It’s a will o’ the wisp, out of reach but still reachable. Revision brings me closer to it.

My response to anyone who asks what Wolfie is about has been “It’s about a girl and a dog who need rescuing and how they rescue each other.” The very first scene I wrote brings together Glory (the girl), Wolfie (the dog), and Shannon (the rescuer). That scene, currently chapter 3, has changed very little since I wrote it, and it’s not likely to change in draft #3.

In the course of draft #2, however, Glory, a smart, artistically gifted sixth-grader who loves dogs and hates her stepfather, has become more guarded, more calculating. Felicia, her mother, has evolved from a two-dimensional figure whom I didn’t much like into a more complex and much more interesting character who may hold the key to the whole book. Shannon, who as an advocate for women and children in crisis is an old hand at rescuing, is contacted by the one person she couldn’t rescue: her younger sister, long-estranged refugee from the same violent, alcoholic family, now sober and wanting to make contact.

Rereading the early chapters of draft #2, I’m surprised to see that much prep work and foreshadowing for these themes is already there. It just took me a while to figure out where it was going.

I still don’t know how the novel ends, by the way. Draft #1 didn’t tell me, and draft #2 hasn’t either. Each draft has come closer, though, so maybe by the time I get close to the end of draft #3 I’ll know.

How will I know? That’s the question. I’m always saying “Your writing will teach you what you need to know,” which can sound terribly glib when your writing is staring you in the face and not saying anything. Mine does that too. Sometimes you just need to walk away and ignore it for a while.

Other times — well, learning to listen to your writing is part of the process too. Since I’m an editor as well as a writer, it probably won’t surprise anybody that I like revising more than first-drafting. First-drafting is like breaking trail. Revising is working with something that’s already there — and that’s what I do for a living. I’ve come to expect each new manuscript, be it academic paper or memoir or novel, to tell me what it needs, and it nearly always does. Same goes for my own stuff.

Reviewing other people’s books can be useful too: It focuses your attention on the big picture and how the pieces fit together. Trouble is, really good books often seem inevitable, and you don’t see any of the drafts that got them to that point. With works in progress or less accomplished works, it’s easier to see the gaps and the missed opportunities. This is why I heartily recommend writers’ groups, if you can find or start one that works for you, and sharing work in progress informally with other writers. Reviewing, evaluating, and critiquing other writers’ work will make you better able to hear what your own writing is trying to tell you.

Paper Wolfie

Draft #2

Draft #2 is printed on mostly on the back of other writers’ drafts. The green pages are leftover flyers from the Spirituals Choir I sing in. Note the long comment on the right. Those are notes for draft #3.

Yesterday I printed out draft #2 of Wolfie, the novel in progress. At long last I’m ready to embark on draft #3.

I’ve been edging toward this point since early June, ever more slowly, it seems. One of Zeno’s paradoxes has been much in mind — you know, the one that says you will never reach the wall you’re walking toward because first you’ll be halfway there, then you’ll be three-quarters of the way there, then you’ll be seven-eighths of the way there, and so on.

Logic or no logic, math or no math, if you keep walking sooner or later your nose is going to collide with the wall. Work or no work, heat or no heat, I kept writing and I did get to the scene at the end of draft #2.

Which is not the scene that ends the novel. I’ve got two or three or maybe four scenes to go before I get there. I’m standing at the brink of a narrow but deep chasm. Between the tendrils of mist wafting by I can glimpse what’s happening over there but I can’t see it clearly. I need to find myself another crossing point or build myself a bridge.

That’s draft #3. Draft #3 is a daunting prospect because several threads have been growing through the cracks of draft #2 and who knows how they’ll weave together or what else will want to change in the process? Draft #2 is going to tell me all this as I reread it and the many notes I’ve jotted to myself on the journey, some on the computer file, some in my notebooks.

But draft #2 didn’t start talking till I’d printed it out.

A week or so I was reminded of how important the visible, tangible weight of a manuscript can be.  I’d written a scene (in longhand) from one perspective, then stalled. What next? I wondered. So I wrote the scene again from another perspective — an omniscient overview that I haven’t used anywhere else in the book — and what next flowed out of my pen as fluidly as — well, as fluidly as the black cherry ink I was writing in.

I typed both versions into Word, intending to weave them together but wound up staring at the screen with my fingers hovering over the keyboard. Brain freeze. The two versions glared at each other like strangers who don’t want to dance. So I printed them out, and while I read them, page by page, pen in hand (loaded with fiery red-orange ink), they began moving together: this sentence here and that paragraph there and you don’t need this little bit at all . . .

Getting eight or ten pages to dance together isn’t such a big deal. Now I’ve got 466. One of my mantras has long been “Your writing will teach you what you need to know.” Draft #2, it’s up to you.

Thanks to writer Glenda Bailey-Mershon, whose recent post about cutting and pasting in her Weaver’s Knot blog helped inspire this one.

Orthographic Musing

In the novel-in-progress excerpt I took to my writers’ group last night, one character (Glory’s mother, Felicia, for anyone who’s keeping track) spoke of a onetime band member who had ODed.

That’s the way I spelled it: ODed.

Several of my fellow writers thought it should be OD’d. That made sense too.

At my writers’ group meetings, we bring enough copies for everybody — at the moment we’re seven, with the eighth on sick leave — then the writer reads aloud while everyone else marks up the hardcopy. My Monday morning tasks include opening the active file (draft2.doc), going through the marked-up copies, and making revisions, corrections, or notes as needed or desired.

So I came to “ODed”, remembered what the others had said, and changed it to “OD’d”.

Being terminally curious, I then had to look it up. Being an editor, I had to look it up in three dictionaries, not one.

Merriam-Webster’s Collegiate (online) gave both “OD’d” and “ODed”.

American Heritage said “OD’ed” — with both the -ed and the apostrophe.

Oxford, both the UK/World and the US editions, had “OD’d”.

This drives some writers and editors crazy. Not me. I love it. The variation reminds me that when it comes to orthography, there’s often a right way and a wrong way to spell a word, but other times it depends. It’s “sceptic” in British English (BrE), “skeptic” in American English (AmE), but neither one is wrong. Newspapers and magazines usually have a house style that, in the interest of consistency, specifies a preference in cases where several choices exist.

Publishers do too, but the better ones generally allow more variation than magazines and newspapers. Books don’t have to be consistent with each other. They should, however, be internally consistent. If “OD’d” comes up more than once, spell it the same way each time. Make your choice, enter it on your style sheet, then stick to it. (Style sheets are a copyeditor’s best friend and secret weapon. Wise writers use them too. For more about style sheets, check out my blog post “What’s a Style Sheet?”)

While writing the above, I took a break to look up “orthography”. Here’s Merriam-Webster’s first definition: “the art of writing words with the proper letters according to standard usage”. I see two loopholes I could drive my car through: “proper” and “standard usage”. And that’s OK (okay?). MW calls it an “art”, after all, and in art the right answer is often “it depends”.

So what am I going to do about ODed / OD’ed / OD’d? For now I’m going with “OD’d”, but that may change.

On Selfish Reading

I’m pretty much self-taught as a writer. As an editor, I had a mentor who taught me to think systematically about the words, sentences, and paragraphs in front of me, how to recognize, diagnose, and fix problems. In my first editorial job, in the publications office of a big nonprofit, I had to clear every manuscript I edited with the person who wrote it. Often these people weren’t professional writers. They didn’t have long experience to fall back on. Some of them were downright touchy. They taught me the importance of knowing what I was doing and being able to explain it. I still do that in my head even when I have no direct contact with the author (as when I edit for big publishers) and when the author isn’t likely to ask me to explain everything I’ve done.

About writing, though — the downside of being self-taught is that though I can review, critique, and coach pretty well, I don’t have a clue about how to teach writing. My syllabus boils down to “Read lots of stuff. Keep writing.” This blog post from Brevity does a fine job of showing how and how much writers (and editors too, I do believe) can learn from reading.

Dinty W. Moore's avatarThe Brevity Blog

By Anna Leahy, adapted from the forthcoming anthology, What We Talk about When We Talk about Creative Writing:

Anna Leahy Anna Leahy

In Reading Like a Writer, Francine Prose talks about reading as part of how writers learn, perhaps the most important way we learn such things as “the love of language” and “a gift of story-telling.” Of course, a writer must write, but Prose says, “For any writer, the ability to look at a sentence and see what’s superfluous, what can be altered, revised, expanded, and, especially, cut, is essential.” That ability is cultivated by reading.

“I read for pleasure, first,” Prose goes on to say, “but also more analytically, conscious of style, of diction, of how sentences were formed and information was being conveyed, how the writer was structuring plot, creating characters, employing detail and dialogue. […] I read closely, word by word, sentence by sentence, pondering each…

View original post 668 more words

Proofreading English English

British flagGeorge Bernard Shaw oh-so-famously said that “England and America are two countries separated by a common language.”

Ha ha ha. Clever, but a bit overstated, don’t you think? True, this native speaker of American English (AmE) usually turns the captions on when watching British TV shows like Sally Wainwright’s (awesome) Happy Valley because, between the Yorkshire accent, the colloquialisms, and the speed of conversation, my unaccustomed American ear can miss as much as half of what the characters are saying.

Also true: Accents and colloquialisms can trip me up in AmE as well.

Written English seems to cross the ocean more easily. Accents don’t interfere with the printed page, and print stands still so I can pore and puzzle over anything I don’t get the first time. If I don’t understand a word, I can look it up.

The biography I’m proofreading at the moment is being published simultaneously in the US and the UK. It was written and edited in British English (BrE), so that’s what I’m reading. I have no trouble understanding the text. The big challenge is that I’m so fascinated by the differences between AmE and BrE style, spelling, usage, and punctuation that I have to keep reminding myself that I’m proofreading. “They went to the the museum” is a goof on both sides of the Atlantic and it’s my job to catch it.

I’ve long been familiar with the general differences between BrE and AmE spelling. AmE generally drops the “u” from words like “favour” (but retains it in “glamour,” damned if I know why), spells “civilise” with a “z,” and doesn’t double the consonant in verbs like “travelled” unless the stress falls on the second syllable, as in “admitted.” In BrE it’s “tyre,” not “tire”; “kerb,” not “curb”; “sceptical,” not “skeptical”; and “manoeuvre,” not “maneuver.” (The “oe” in “amoeba” doesn’t bother me at all, but “manoeuvre” looks very, very strange.)

To my eye the most obvious difference between AmE and BrE is the quotation marks. A quick glance at a book or manuscript can usually tell me whether it was written and edited in AmE or BrE. In AmE, quoted material and dialogue are enclosed in double quotation marks; quotes within the quote are enclosed in single. Like this: “Before long we came to a sign that said ‘Go no further,’ so we turned back.” BrE does the opposite: single quotes on the outside, double on the inside.

That part’s easy. What’s tricky is that in AmE, commas and periods invariably go inside the quote marks, but in BrE it depends on whether the quoted bit is a complete sentence or not. If it is, the comma or full stop goes inside the quotes; if it isn’t, the comma or full stop goes outside. What makes it even trickier is that British newspapers and fiction publishers often follow AmE style on this. My current proofread follows the traditional BrE style, and does so very consistently. Thank heavens.

BrE is more tolerant of hyphens than AmE, or at least AmE as codified by Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary and the Chicago Manual of Style and enforced by the copyeditors who treat them as rulebooks. I like this tolerance. (For more about my take on hyphens, see  Sturgis’s Law #5.)

BrE also commonly uses “which” for both restrictive and non-restrictive clauses. This also is fine with me, although as a novice editor I was so vigorously inculcated with the which/that distinction that it’s now second nature. Some AmE copyeditors insist that without the which/that distinction one can’t tell whether a clause is restrictive or not. This is a crock. Almost anything can be misunderstood if one tries hard enough to misunderstand it. Besides, non-restrictive clauses are generally preceded by a comma.

In my current proofread, however, I encountered a sentence like this: “She watched the arrival of the bulldozers, that were to transform the neighborhood.” “That” is seldom used for non-restrictive clauses, and a clause like this could go either way, restrictive or non-restrictive, depending on the author’s intent. Context gave me no clues about this, so I queried.

comma

A comma (willing to moonlight as an apostrophe)

Speaking of misunderstanding, remember “I’d like to thank my parents, Ayn Rand and God”? Some copyeditors and armchair grammarians consider this proof that the serial or Oxford comma — the one that precedes the conjunction in a series of three or more — is necessary to avoid misunderstanding. As I blogged in “Serialissima,” I’m a fan of the serial comma, most of what I edit uses the serial comma, but the book I’m proofreading doesn’t use the serial comma and it didn’t me long to get used to its absence.

BrE uses capital letters more liberally than AmE, or at least AmE as represented by Chicago, which recommends a “down style” — that is, it uses caps sparingly. In my current proofread, it’s the King, the Queen, the young Princesses, the Prime Minister, and, often, the Gallery, even when gallery’s full name is not used. Chicago would lowercase the lot of them.

I knew that BrE punctuates certain abbreviations differently than AmE, but I was a little fuzzy on how it worked, so I consulted New Hart’s Rules, online access to which comes with my subscription to the Oxford Dictionaries. If Chicago has a BrE equivalent, New Hart’s Rules is it. In BrE, I learned, no full point (that’s BrE for “period”) is used for contractions, i.e., abbreviations that include the first and last letter of the complete word. Hence: Dr for Doctor, Ltd for Limited, St for Street, and so on. When the abbreviation consists of the first part of a word, the full point is used, hence Sun, for Sunday and Sept. for September.

Thus enlightened, I nevertheless skidded to a full stop at the sight of “B.Litt,” short for the old academic degree Bachelor of Letters. Surely it should have either two points or none, either BLitt or B.Litt.? I queried that too.

AmE is my home turf. I know Chicago cold and can recognize other styles when they’re in play. I know the rules and conventions of AmE spelling, usage, and style, and (probably more important) I know the difference between rules and conventions. In BrE I’m in territory familiar in some ways, unfamiliar in others. I pay closer attention. I look more things up. I’m reminded that, among other things, neither the serial comma nor the which/that distinction is essential for clarity. Proofreading in BrE throws me off-balance. This is a good thing. The editor who feels too sure of herself is an editor who’s losing her edge.

Simplify: A Key to Revision

Here’s a wonderful quote that arrived this morning from the Business in Rhyme blog:

The ability to simplify means to eliminate the unnecessary so that the necessary may speak.

— Hans Hofmann

I don’t know about you, but my early drafts sprawl. I’m currently working on a nonfiction piece that’s supposed to weigh in at 800–1,200 words. It’s currently at least 3,000 words and counting. (Since I do my first-drafting in longhand, I’ve no idea how many words there are. This is one reason I do my first-drafting in longhand.) Once I figure out what I want to say (in nonfiction) or what the real story is (in fiction), I can start cutting back.

This quote aptly describes what I’m doing when I’m line-editing my own work or someone else’s: clearing away the excess so the “necessary may speak.” I’m not much of a gardener, but I often describe this as pruning or weeding. Often the excess was necessary to help you get to where you’re going, but once you get there it’s not necessary any more and it may get in the way.

What’s “necessary”? That’s up to you, of course. If you’re like me, you’ll probably find that when you step back from a work in progress — when you come back to it after a week or two or three away — some words and phrases and whole sentences will no longer seem as necessary as they once did. A good editor or astute second reader can come in very handy here.

Writing poetry, especially poetry in traditional forms, taught me to make every word count, and to recognize words that weren’t carrying their weight. Writing prose with length limits has done likewise. But I’ve also learned that the words that get cut from the final draft were necessary to help me get there, so I’m happy to let the words sprawl across page after page until I run out of steam.

Just the Facts

Several of my current or recent jobs involve a fair amount of fact-checking, so I’m feeling both heroic about the errors and inconsistencies I’ve caught and anxious about the ones I know for absolute sure I’m missing.

You know how it goes: You’re reading along in a pretty good book and you screech to a halt at something that’s flat-out wrong. Not a typo or a misplaced modifier or a grammatical goof: a genuine error of fact. Maybe you know the right answer because it’s about your hometown, the car you drive, a subject you’ve been studying for years, or the work you do for a living.

“Where was the editor?” you cry. “Any idiot knows that’s not right.”

The editor and the proofreader would probably be mortified to learn that this error had slipped through. The more significant the error, the more mortified they’d be. At the same time, it’s ultimately the author’s job to get it right, so let’s not be blaming it all on the poor editor — not least because the reader of a published book has no way of knowing how many errors and inconsistencies the editor and proofreader caught.

Pick up a good book, fiction or nonfiction, and read a few pages. Notice how many matters of fact there are, how many opportunities there are to get something wrong or not quite right?

As an editor I don’t do the kind of rigorous fact-checking done by good journalists and others, where everything that isn’t common knowledge (like the law of gravity) has to be confirmed by at least two independent sources. “Fact-checking” is a task in its own right. It overlaps copyediting, but it’s not the same.

I do routinely check the spellings of place and personal names, especially when I’m not familiar with them. I’m currently editing a book about an eminent classical musician of the last century. This isn’t a field I know well, so I’m looking almost everything up. This is how I learned that Goosens was supposed to be Goossens and something else: that three successive generations of this musical family included a Eugene. The elder two spelled their first name Eugène but the youngest had dropped the accent. I couldn’t tell for sure which Eugene/Eugène Goossens was being referred to, so I asked the author. The youngest, she informed me. “Eugene” it was.

I’m also proofreading a long nonfiction book with many, many names, dates, and other details. This is a “cold read,” which means that though I do have access to the copyedited manuscript, I am not reading the proofs against it. When a book’s been competently edited and copyedited, errors and inconsistencies are generally few and relatively minor, but they are there. I was quite pleased with myself when I realized that a fellow who was survived by eight children when he died on September 13 had been the father of nine on September 9.

What did I do next? From context I knew that there was virtually no chance that a child had died between the 9th and the 13th; in other words, this was an error. Because  this fellow was not famous and the number of children he had was irrelevant to the story, I didn’t even think to look it up. (Fact-checking in the digital age can be a terrible time sink. There are a helluva lot of fascinating facts out there.) I noted the discrepancy on the proofs and left it to the author to deal with.

Reading the same proofs, I came to a sentence that ended with a series of organization names: “the House of Representatives, the New York Urban League, the National Legal Aid, the Defender Association, and the Buffalo Council of Churches.” “The National Legal Aid” looked odd. What was the “the” doing there? So I looked it up — and discovered that “the National Legal Aid” and “the Defender Association” were not two organizations but one: the National Legal Aid and Defender Association (NLADA). Which of course I had to read up on — see what I mean about time sinks?

This is what’s known in the trade as a “good catch.” I’m still feeling a little smug about it.

How about when an error goes beyond an easily verifiable fact? Some things we catch because we have knowledge of the subject matter. Editors bring their personal histories as well as their editorial experience to each new job, so we’ll catch things in the areas we know well and speed on by things in areas we don’t.

Checking street maps to make sure a driver can make a left turn from Street A onto Avenue B? Verifying appropriate technology in a historical novel, or customs in a place far from home? Basically it’s the author’s job to get this stuff right. When the editor, copyeditor, or proofreader catches an impossibility, an anachronism, or a cultural improbability, it’s great, but editors are not fact-checkers and we’re usually working on deadline.

An obvious gaffe can undermine a book’s credibility. Competent editing and proofreading will greatly reduce the number of errors, inconsistencies, and unclarities that slip through, but in this, as in everything else, perfection is not possible.

If you’re the writer, however, it’s your name in the byline or on the book cover. There’s a reason for that. You’re the one with the most power to get the facts right.

Every Damn Day

From the third week in March I’ve been swamped with work. April was already looking busy when I was offered a proofread about the Attica prison uprising of 1971. I’m going to turn that down? No way. So what if the text was almost 600 pages long, with another 100 pages of notes.

No matter how you look at it, editing and proofreading are time-intensive. You’ve got to put in the hours, and you can’t add more hours to the day. If you’re anything like me, you can’t devote all your waking hours to reading as closely as a copyeditor or proofreader has to read. Nowhere close. The brain gets tired. The eyes glaze over. The body needs to get up and move.

As March gave way to April, I wasn’t sure I could meet all these deadlines, some of which were firm, others of which were flexible, none of which were “whenever.” So I decided to give over my writing time to editing.

Travvy looks for a squirrel in a tree.

Travvy looks for a squirrel in a tree.

I’m a morning person. I write best in the morning, usually from 7 or 7:30 to 9 or 9:30. Then Travvy, my malamute roommate, and I go for an hour-long walk. I do a fair amount of writing-related mulling on these walks. Ideas, insights, and solutions to plot snags pop into my head the way they usually don’t when I’m sitting at the keyboard.

So Monday morning I gave over my writing time to proofreading. After Travvy and I got back from our walk, I checked email, played a little on Facebook, then got back to work. I did the same on Tuesday, and on Wednesday, and on Thursday. While out walking with Trav, I noticed that when it wasn’t just enjoying the sunshine or whining about the rain, my mind was occupied with one or another of my various editing projects. A plot snag was approaching in Wolfie, the novel in progress, but my mind was not interested in mulling about that.

By Wednesday afternoon I knew I was in trouble. The plot snag was looming larger and larger, so large and so daunting that I couldn’t even imagine the short transition scene that leads into the one where the snag had to be resolved. I couldn’t even imagine imagining that short transition scene.

In short order I regressed from I can’t figure this out to I’ll never figure this out to I’ve bitten off way more than I can chew here and who needs this stupid novel anyway?

This was drowning out the little voice in my head repeating two of my main mantras: “The way out is through” and “Your writing will teach you what you need to know.”

What I was having, in other words, was yet another crisis of faith.

By Thursday it had gotten so bad that I was sure I’d have nothing to take to writers’ group on Sunday. This reminded me that what I’d taken to writers’ group last Sunday was really good. It was also the culmination of an extended sequence that had taken several weeks to finish and worn me out in the process.

Aha, I thought. Maybe the well is just temporarily dry.

Right. It does happen, but you don’t know if the well’s been replenished unless you drop your bucket into it. For me this means picking up a pen and moving my hand across sheets of paper, but I wasn’t doing this because I was editing or proofreading during my best writing time.

So this morning I took pen in hand, fully ready to start with “I can’t write this scene because . . . ,” but instead there was my protagonist, sitting on her front step in the twilight, accompanied by her two dogs, thinking about the momentous conversation she’d just had with her estranged sister.

Writing every damn day really is the answer. My faith wobbles if I don’t.

This is what came out of the pen this morning, and two and a half more just like it.

ms page 3