Editors, writers, and other word people sometimes get into battling about style as if their lives, or at least the fate of the English language, depended on it.
“The Chicago Manual of Style says . . .”
“But according to the Associated Press . . .”
“That’s not true of British English . . .”
And so on and on and on.
Lately, for a writing project, I’ve been reading works published in the U.S. in the 1840s and 1850s. For the record, so far they include Narrative of the Life of Frederick Douglass, (1845); Harriet Beecher Stowe’s Uncle Tom’s Cabin (1852); and Solomon Northup’s Twelve Years a Slave (1853), as well Escape to Freedom, a young adult adaptation of Douglass’s Narrative, and Douglass’s very famous Fourth of July speech from 1852, which I’ve had the honor of reading parts of aloud at an annual performance.
The contemporary editions of all the full-length works retain the style, spelling, and punctuation of the original. While my writer-reader self takes in the content, my copyeditorial self is noting especially the style choices that contemporary U.S. editors might take issue with.
Perhaps my most important takeaway is that I’ve found all of these works, published between 164 and 172 years ago, readily comprehensible. The words I didn’t recognize are still found in English-language dictionaries. With the works of Shakespeare and others of his time — the late 16th century and early 17th — my eyes often drop to the footnotes. Footnotes were neither provided for nor required by this 21st-century reader of these mid-19th-century works.
To be sure, my 21st-century sensibility sometimes got impatient with the flowery style and digressions of Uncle Tom’s Cabin, not to mention some plot implausibilities toward the end, but Stowe’s interwoven stories, her attention to detail, and her acute insight into human nature more than made up for it. Twelve Years a Slave is a page-turner from beginning to end, and the main reason Douglass takes me longer to get through is that I often pause to read passages aloud — a practice I highly recommend, and not just with the Fourth of July speech.
If you’ve read my recent and not-so-recent posts on the subject, you won’t be surprised that my copyeditorial eye paid particular attention to hyphenation. All these works use considerably more hyphens than either Chicago or AP allows, or even the more hyphen-friendly online Oxford (UK version).
Opening Twelve Years a Slave at random, I find work-bench, blood-hound, and half-way on facing pages. Merriam-Webster’s Collegiate (MW) and the UK Oxford have them all solid, one word, no hyphen.
A single page of Uncle Tom’s Cabin offers store-room, linen-presses, and china-closet all in the same sentence. Current English style would make storeroom one word and both linen presses and china closet two.
Aside: For storeroom, Merriam-Webster’s notes the first usage as 1685. It does not note whether that first usage was one word, two, or hyphenated, leaving one to believe that it’s been one word all along. I tend to doubt it. This is one of my pet peeves with MW and one reason I prefer the American Heritage Dictionary. AHD is more likely to offer the hyphenated alternative for words that are indeed styled both ways in good English-language writing.
In Twelve Years a Slave some two-word proper nouns are hyphenated, notably New-York and New-Orleans. The styles I’m familiar with all dispense with the hyphen, probably on the theory that it’s obvious the two words constitute one name. The older style survives in the official name of the New-York Historical Society.
As noted in my earlier “Dash Away, All” post, Chicago style advises an en dash when such an “open compound” is joined to another word, as in New York–Boston train. It’s unlikely that, if only a hyphen were used, anyone familiar with U.S. geography and/or capitalization style would ever read that as a “new York-Boston train,” but I’ve been en-dashing such constructions for almost 40 years so the hyphen just doesn’t look like enough.
Reading Uncle Tom’s Cabin I noticed almost immediately the unusual — to me — styling of contractions. In most cases Stowe and/or the typographer inserted a space between the two words being fused together: I ‘ve, I ‘ll, it ‘s, is n’t, did n’t, there ‘s, and so on. However, in a few cases the contractions are set solid, the way we’d style them today: can’t and an’t. An’t, which we would write ain’t (but never, ever use except in the most colloquial dialogue), contracts either am not or are not; thus it might have been rendered a’ n’t. Quite possibly that failed Stowe’s “it looks funny” test, as it fails mine. And since cannot appears as one word, it makes sense that the contraction can’t would do likewise.
For a semicolon-lover like me, these 19th-century works are a feast. Douglass, Stowe, and Northup were not afraid of long sentences, and for writers of long sentences semicolons are indispensable. Stowe sometimes strings as many as four independent clauses together with semicolons, a practice that would send most U.S. copyeditors screaming for their red pencils (or, more likely, their Track Changes). And Northup writes, of Mistress Epps:
She had been well educated at some institution this side the Mississippi; was beautiful, accomplished, and usually good-humored.
(Are you itching to insert an of after “side”?)
Stowe is very fond of dashes, though not as fond as Emily Dickinson, and often, though by no means always, her dashes are preceded by a comma: “Topsy only thought Eva’s speech something funny and inexplicable,—she did not believe it.” Northup’s aren’t, and neither are Dickinson’s. In the later The Minister’s Wooing (1859) and Oldtown Folks (1869), Stowe was still preceding dashes with commas and even semicolons. Clearly no editor was telling her that this just wasn’t done,—or if they did, she was having none of it.